sexta-feira, 31 de dezembro de 2010

As Coisa Lambida

Eu sou inocente demais em se tratando de culinária. Do alto da minha jactância, imaginei ser capaz de fazer macarrão caseiro. Afinal, se a D. Maria, aqui da mercearia, faz um delicioso, e com um pé nas costas, por que eu não haveria de conseguir? Bom... o relato atual é prova de que eu subestimei D. Maria. Desculpa aí.

Comecei pegando a receita que me pareceu mais inofensiva e realizei-a. Virou uma bola gosmenta que foi ficando menos pegajosa à medida em que eu fui socando, ao contrário da maioria dos bebês. Terminada a surra, eu a estiquei em uma bandeja, num formato de disco, e deixei que ela secasse por uns dois ou três dias. Finalmente chegou a hora de cortar, e foi quando eu percebi que alguma coisa havia saído errado. Ou muito certo, do meu ponto de vista otimista. Eu pensei “ah, sim, 'grano duro'” ao pegar em minhas mãos o que deveria ser uma nova forma de pizza. E coloquei-me a retalhar, com a ajuda de uma faca extremamente afiada. Quando notei um erro no meu design arredondado. As fotos dos primeiros cortes estão abaixo. Eu gostaria de fazer como nos restaurantes chiques e deixar as imagens com OnMouseOver, mas o Blogger é meio pentelho.


Até esse ponto eu estava meramente retirando as rebarbas do círculo. Terminado meu trabalho, a coisa tomou um formato um pouco mais reconhecível, mas nem por isso menos aterrorizante.


Veja também, meu método de produção altamente artesanal.



Então segui cortando, de modo cada vez mais displicente e preguiçoso, até sobrar um fiapo de massa que se parece um pouco com um golfinho.



Aí é a hora de olhar para o que você tem em mãos e curtir um pouco aquele sentimento de fracasso iminente. Uma massa quebradiça, amarelada demais, dura e mal picada. As chances de aquilo dar uma boa macarronada eram pequenas, e aparentemente o golfinho estava sabendo disso, pelo modo como encarava aquela montanha curiosa de fiapos de farinha socada com poucos indícios de critério. Encarando e rindo, encarando e julgando minhas habilidades, encarando e achando que ele era melhor que eu, encarando e lembrando de como riam de mim na escola... bom, pra encurtar a história, o golfinho se foi.


Sei lá. Vai ver macarrão caseiro é como sexo. A primeira tentativa não é lá essas coisas e você tem que ir se aprimorando até sair algo gostoso e você ganhar confiança pra oferecer para um grupo de amigos. Até lá, o negócio é comprar da D. Maria, aqui da mercearia, que faz um delicioso, e com um pé nas costas.

Violento Fumo Sazonado

Um feliz ano novo a todos. Aproveito para lembrar vocês da importância de ligar o Google SafeSearch nesses tempos modernos de publicidade, estresse e poluição.


Prescribed Sin

Fazendo minha parte pela proliferação da obra de arte cinematográfica que é The Princess Bride (A Princesa Prometida), aqui vão umas legendas para o filme, que por sua vez pode ser obtido aqui. Estou a disponibilizá-las porque as únicas que encontrei eram um tanto quanto sofríveis. Não que estas não sejam, veja bem; eu somente consertei algumas partes, enquanto outras, como a irritante repetida confusão de "por que", "por quê" "porque" e "porquê" foram mantidas horríveis. Esta legenda é só melhor que a única que se encontra por aí, mas não é, de forma alguma, excelente. Após a linha pontilhada, sinta-se livre para copiar o resto desta postagem e salvar o texto como algumacoisa.srt (é, eu sou proguiçoso a ponto de não hospedar o texto em um arquivo separado).

------------------------------------------------------------------------------

1
00:00:19,958 --> 00:00:24,208
A PRINCESA PROMETIDA

2
00:00:46,000 --> 00:00:49,375
Olá, querido.
- Olá, mãe.

3
00:00:51,375 --> 00:00:54,333
Esta se sentindo melhor?

4
00:00:54,417 --> 00:00:56,104
Um pouco.

5
00:00:56,139 --> 00:00:57,792
Adivinha.

6
00:00:57,833 --> 00:00:59,292
O quê?

7
00:00:59,375 --> 00:01:00,965
O seu avô está aqui.

8
00:01:01,000 --> 00:01:04,541
Mãe, não pode dizer-lhe
que estou doente?

9
00:01:04,576 --> 00:01:08,083
Esta doente,
é por isso que ele está aqui.

10
00:01:08,125 --> 00:01:11,375
Ele vai apertar minha bochecha.
Eu odeio isso.

11
00:01:11,410 --> 00:01:14,250
Talvez não aperte.

12
00:01:14,875 --> 00:01:18,125
Hei! Como está o nosso
doentinho? Hein?

13
00:01:20,708 --> 00:01:23,375
Eu acho que vou deixá-los a sós.

14
00:01:23,417 --> 00:01:26,083
Te trouxe um presente especial.
- O que é?

15
00:01:26,125 --> 00:01:28,417
Abre.

16
00:01:32,917 --> 00:01:34,333
Um livro?

17
00:01:34,417 --> 00:01:38,208
Isso mesmo. Quando tinha a sua idade,
a televisão chamava-se livros.

18
00:01:38,292 --> 00:01:41,007
E este é um livro especial.

19
00:01:41,042 --> 00:01:44,417
Era o livro que o meu pai me
lia quando eu estava doente...

20
00:01:44,458 --> 00:01:47,042
...e eu costumava lê-lo
para o teu pai.

21
00:01:47,125 --> 00:01:49,792
E hoje,
vou lê-lo para você.

22
00:01:49,827 --> 00:01:51,382
Há esporte?

23
00:01:51,417 --> 00:01:56,875
Esta brincando?
Esgrima. Luta. Tortura. Vingança.

24
00:01:56,910 --> 00:02:00,417
Gigantes. Monstros. Perseguições. Fugas.

25
00:02:00,458 --> 00:02:03,042
Romance.
Milagres.

26
00:02:03,083 --> 00:02:07,291
Não soa assim tão mau.
Vou tentar manter-me acordado.

27
00:02:07,326 --> 00:02:11,500
Oh. Bem, muito obrigado.
Muito gentil da sua parte.

28
00:02:11,542 --> 00:02:16,042
O seu voto de confiança
é estrondoso. Muito bem.

29
00:02:17,417 --> 00:02:21,792
"A Princesa Prometida",
por S. Morgenstern.

30
00:02:21,827 --> 00:02:24,708
Capítulo Um.

31
00:02:24,792 --> 00:02:29,375
Buttercup foi criada numa pequena
fazendo no país de Florin.

32
00:02:29,417 --> 00:02:32,292
Os passatempos preferidos
dela eram andar de cavalo...

33
00:02:32,333 --> 00:02:35,042
...e atormentar o rapaz
que trabalhava lá.

34
00:02:35,083 --> 00:02:39,542
O nome dele era Westley,
mas ela nunca o chamava assim.

35
00:02:39,583 --> 00:02:42,000
Não é um início interessante?

36
00:02:42,042 --> 00:02:44,792
Sim. É muito bom.

37
00:02:44,875 --> 00:02:49,792
Nada dava mais prazer à Buttercup
como ordenar o Westley.

38
00:02:49,833 --> 00:02:53,000
Rapaz da Fazenda.
Engraxe a sela do meu cavalo.

39
00:02:53,083 --> 00:02:56,083
Quero ver o meu reflexo nela
pela manhã.

40
00:02:56,118 --> 00:02:59,417
Como quiser.

41
00:03:00,708 --> 00:03:05,125
"Como quiser"
era tudo o que ele dizia.

42
00:03:06,542 --> 00:03:11,083
Rapaz. Enche estes baldes com água...

43
00:03:11,125 --> 00:03:12,333
...por favor.

44
00:03:13,375 --> 00:03:17,792
Como quiser.

45
00:03:19,250 --> 00:03:22,958
Nesse dia, ela ficou espantada ao descobrir
que quando ele dizia, "como quiser"...

46
00:03:23,000 --> 00:03:26,375
...o que ele queria dizer era
"eu te amo. "

47
00:03:28,375 --> 00:03:32,458
E ficou ainda mais espantada no dia
em que percebeu que também o amava.

48
00:03:35,292 --> 00:03:40,125
Rapaz da Fazenda...

49
00:03:41,792 --> 00:03:43,333
...traga-me aquele jarro.

50
00:03:59,167 --> 00:04:02,542
Como quiser.

51
00:04:11,000 --> 00:04:12,833
Espera, espera.

52
00:04:12,875 --> 00:04:18,625
O que é isto? Esta a tentando me enganar?
Onde estão os esportes?

53
00:04:18,660 --> 00:04:20,333
Isto é um livro de beijos?

54
00:04:20,458 --> 00:04:22,132
Espera, espera um pouco.

55
00:04:22,167 --> 00:04:24,937
Quando é que fica interessante?

56
00:04:24,972 --> 00:04:27,708
Agüente as pontas.
Deixe-me ler.

57
00:04:27,792 --> 00:04:30,042
O Westley não tinha dinheiro
para se casar.

58
00:04:30,083 --> 00:04:32,291
Portanto, ele recolheu os seus
pertences e partiu...

59
00:04:32,326 --> 00:04:34,500
...à busca de sua fortuna
do outro lado do oceano.

60
00:04:34,875 --> 00:04:37,500
Foi um momento muito
triste para a Buttercup.

61
00:04:37,542 --> 00:04:40,542
Eu não acredito nisto.

62
00:04:40,917 --> 00:04:44,250
Receio que nunca mais irei te ver.

63
00:04:44,333 --> 00:04:46,625
Claro que verá.

64
00:04:46,667 --> 00:04:51,750
Mas, e se alguma coisa te acontecer?

65
00:04:51,785 --> 00:04:55,208
Ouça isto:

66
00:04:55,333 --> 00:04:58,625
Eu sempre virei por você.

67
00:04:58,667 --> 00:05:01,854
Mas como pode ter certeza?

68
00:05:01,889 --> 00:05:05,042
Isto é amor verdadeiro.

69
00:05:05,083 --> 00:05:10,292
Acha que isto acontece todos os dias?

70
00:05:18,875 --> 00:05:21,757
Westley não atingiu o seu destino.

71
00:05:21,792 --> 00:05:25,125
O seu barco foi atacado
pelo infame pirata Roberts...

72
00:05:25,208 --> 00:05:27,167
...que nunca deixava
os seus reféns vivos.

73
00:05:27,458 --> 00:05:29,917
Quando Buttercup recebeu as notícias
de que o Westley fora morto...

74
00:05:29,952 --> 00:05:32,132
Ser morto por piratas é bom.

75
00:05:32,167 --> 00:05:35,292
Ela foi para o seu quarto
e fechou a porta.

76
00:05:35,327 --> 00:05:38,417
E durante dias,
ela nem dormiu nem comeu.

77
00:05:38,458 --> 00:05:41,542
Nunca mais irei amar.

78
00:05:46,292 --> 00:05:47,167
Cinco anos depois...

79
00:05:47,250 --> 00:05:50,292
...a principal praça da cidade de
Florin ficou cheia como nunca antes...

80
00:05:51,250 --> 00:05:54,292
...para ouvir o anúncio da nova
noiva do grande príncipe Humperdinck.

81
00:06:04,750 --> 00:06:06,750
Meu povo!

82
00:06:06,792 --> 00:06:12,708
Daqui a um mês, o nosso país
celebrará o seu 500º aniversário.

83
00:06:12,750 --> 00:06:19,542
Nesse pôr-do-sol, eu me casarei com uma mulher
que antes fora uma plebéia normal como vocês...

84
00:06:20,667 --> 00:06:25,542
...mas talvez não a achem tão normal agora.

85
00:06:26,542 --> 00:06:30,298
Querem conhecê-la?
- Sim!

86
00:06:30,333 --> 00:06:35,208
Meu povo,
a princesa Buttercup!

87
00:06:56,958 --> 00:07:00,257
O vazio de Buttercup
pairou sobre ela.

88
00:07:00,292 --> 00:07:03,500
Mesmo que a lei tenha dado a Humperdinck
o direito de escolher a sua noiva...

89
00:07:04,500 --> 00:07:06,542
...ela não o amava.

90
00:07:11,667 --> 00:07:15,708
Apesar da certeza de Humperdinck
de que ela viria a amá-lo...

91
00:07:15,792 --> 00:07:18,500
...a única felicidade que ela encontrava
era no seu passeio diário.

92
00:07:32,125 --> 00:07:34,625
Uma palavra, minha senhora?

93
00:07:34,708 --> 00:07:38,833
Somos apenas uns pobres
artistas de circo.

94
00:07:38,868 --> 00:07:41,257
Haverá uma vila por aqui perto?

95
00:07:41,292 --> 00:07:44,646
Não há nada por aqui perto.
Nem por milhas.

96
00:07:44,681 --> 00:07:48,000
Então não haverá ninguém para
ouvi-la gritar.

97
00:07:55,375 --> 00:07:56,382
O que esta rasgando?

98
00:07:56,417 --> 00:07:59,917
Uma insígnia de um uniforme
de general do Exército de Guilder.

99
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Quem é Guilder?

100
00:08:01,625 --> 00:08:06,833
O país do outro lado do oceano.
O eterno inimigo de Florin. Vai!

101
00:08:06,875 --> 00:08:10,625
Uma vez que o cavalo chegue ao castelo,
a insígnia fará com que o príncipe suspeite

102
00:08:10,660 --> 00:08:12,965
...de que os habitantes de Guilder
raptaram o seu amor.

103
00:08:13,000 --> 00:08:15,792
Quando ele encontrar o seu cadáver
na fronteira de Guilder...

104
00:08:15,827 --> 00:08:18,542
...as suas suspeitas
serão confirmadas.

105
00:08:18,583 --> 00:08:21,132
Não disse nada sobre matar alguém.

106



00:08:21,167 --> 00:08:23,708
Eu te contratei para me ajudar
a começar uma guerra.

107
00:08:23,750 --> 00:08:27,792
É um trabalho prestigioso
com uma tradição gloriosa e antiga.

108
00:08:27,827 --> 00:08:31,750
Eu penso que não está certo,
matar uma garota inocente.

109
00:08:31,792 --> 00:08:37,167
Estou ficando louco ou a palavra
"penso" escapou dos seus lábios?

110
00:08:37,250 --> 00:08:41,042
Não foi contratado pelo seu cérebro,
seu hipopótamo imbecil.

111
00:08:41,083 --> 00:08:43,020
Concordo com o Fezzik.

112
00:08:43,055 --> 00:08:44,923
Oh! O bêbado falou.

113
00:08:44,958 --> 00:08:47,917
O que Ihe acontecer
não é preocupação sua.

114
00:08:47,958 --> 00:08:49,923
Eu a mato.

115
00:08:49,958 --> 00:08:51,542
E lembre-se disto,
nunca se esqueça disto...

116
00:08:51,583 --> 00:08:53,250
Quando te encontrei...

117
00:08:53,292 --> 00:08:55,292
...estava tão bêbado que nem
uconseguia comprar brandy.

118
00:08:56,292 --> 00:09:01,292
E você, sem amigos, sem cérebro,
sem ajuda, sem esperanças...

119
00:09:02,833 --> 00:09:05,833
Quer que te envie de volta
aonde estava...

120
00:09:05,875 --> 00:09:08,917
...desempregado na Groenlândia?

121
00:09:22,042 --> 00:09:27,375
Aquele Vizzini, fazendo escândalo...

122
00:09:27,417 --> 00:09:32,208
Escândalo, escândalo... Eu acho que ele
gosta de gritar com a gente.

123
00:09:32,243 --> 00:09:35,500
Ele não deve ter intenções ruins.

124
00:09:37,208 --> 00:09:41,083
Ele é bem pouco carismático.

125
00:09:41,118 --> 00:09:43,375
Oh, és dotado para a rima.

126
00:09:43,410 --> 00:09:45,625
Sim, algumas vezes.

127
00:09:45,708 --> 00:09:47,673
Já chega!

128
00:09:47,708 --> 00:09:50,500
Fezzik, aquilo são pedras lá à frente?

129
00:09:50,535 --> 00:09:52,958
Se forem, vamos todos morrer.

130
00:09:53,000 --> 00:09:55,375
Pare com as rimas, falo sério.

131
00:09:55,417 --> 00:09:58,417
Alguém quer um amendoim?

132
00:10:06,958 --> 00:10:10,542
Iremos alcançar os rochedos pelo amanhecer.

133
00:10:10,667 --> 00:10:12,917
Porque esta fazendo isso?

134
00:10:12,958 --> 00:10:14,542
Assegurando-me de que
ninguém nos segue.

135
00:10:14,625 --> 00:10:16,750
Isso seria inconcebível.

136
00:10:16,792 --> 00:10:20,125
Apesar do que possam pensar,
vocês serão apanhados.

137
00:10:20,167 --> 00:10:23,458
E quando forem, o príncipe
mandará os enforcarem.

138
00:10:23,875 --> 00:10:26,333
De todos os pescoços neste barco,
Majestade...

139
00:10:26,375 --> 00:10:29,750
...aquele com que se deve preocupar
será com o seu.

140
00:10:34,000 --> 00:10:37,750
Pare com isso. Podemos ficar descansados,
está quase no fim.

141
00:10:37,833 --> 00:10:39,298
Tem certeza de que ninguém nos segue?

142
00:10:39,333 --> 00:10:44,458
Como já te disse, seria absolutamente, totalmente
e de todas as outras mentes, inconcebível.

143
00:10:45,500 --> 00:10:47,458
Ninguém em Guilder
sabe o que fizemos.

144
00:10:47,500 --> 00:10:50,750
E ninguém em Florin
poderia chegar aqui tão depressa.

145
00:10:52,750 --> 00:10:55,715
Mas por curiosidade,
por que pergunta?

146
00:10:55,750 --> 00:10:59,125
Por nada. É que, olhei para a nossa
retaguarda, e há algo ali.

147
00:10:59,208 --> 00:11:00,458
O quê?!

148
00:11:08,333 --> 00:11:12,708
Talvez algum pescador,
a apreciar o sabor da noite...

149
00:11:12,792 --> 00:11:15,083
...navegando... por águas
infestadas de enguias...

150
00:11:17,417 --> 00:11:19,417
Vão, vão atrás dela!

151
00:11:19,458 --> 00:11:21,687
Não sei nadar.

152
00:11:21,722 --> 00:11:23,917
Só sei boiar.

153
00:11:24,458 --> 00:11:28,125
Virar à esquerda.

154
00:11:29,292 --> 00:11:31,500
Esquerda. Esquerda!

155
00:11:38,917 --> 00:11:44,500
Sabe qual é esse som, Majestade?
Pertencem às enguias carnívoras.

156
00:11:45,458 --> 00:11:47,708
Se não acredita em mim,
espere um pouco.

157
00:11:47,792 --> 00:11:52,375
Elas gritam mais alto quando
estão prestes a comer carne humana.

158
00:11:56,167 --> 00:12:01,292
Se nadar para trás agora,
eu prometo, que nada Ihe acontecerá.

159
00:12:01,333 --> 00:12:05,333
Duvido que as enguias
Ihe façam a mesma proposta.

160
00:12:13,458 --> 00:12:16,500
Ela não é comida
pelas enguias nesta altura.

161
00:12:16,542 --> 00:12:18,083
O quê?

162
00:12:18,125 --> 00:12:20,215
A enguia não a apanha.

163
00:12:20,250 --> 00:12:23,833
Estou a te explicar porque
parece um pouco nervoso.

164
00:12:23,868 --> 00:12:26,208
Não estava nervoso.

165
00:12:27,500 --> 00:12:31,667
Bem, talvez estivesse um pouco
preocupado. Mas não é a mesma coisa.

166
00:12:31,702 --> 00:12:34,042
Porque posso parar se quiser.

167
00:12:34,083 --> 00:12:39,167
Não. Pode ler mais um pouco...
se quiser.

168
00:12:39,208 --> 00:12:44,333
Sabe qual é esse som, Majestade?
Pertencem às enguias carnívoras.

169
00:12:44,375 --> 00:12:48,875
Já passamos isso, Avô.
Já leste isso.

170
00:12:48,958 --> 00:12:53,375
Oh. Oh meu Deus, claro.
Desculpa. Peço desculpa.

171
00:12:53,417 --> 00:12:57,375
Muito bem, vamos a ver. Ela estava
na água, e a enguia estava atrás dela.

172
00:12:57,417 --> 00:13:00,375
Ela estava assustada.
A enguia nadava em sua direção. E depois...

173
00:13:03,542 --> 00:13:05,875
Solte-a.
Solte-a.

174
00:13:10,708 --> 00:13:12,507
Acho que ele está se aproximando.

175
00:13:12,542 --> 00:13:15,917
Ele não nos apresenta nenhuma ameaça.
Navegue!

176
00:13:15,952 --> 00:13:18,708
Deve pensar que é uma heroína, certo?

177
00:13:18,743 --> 00:13:21,458
Apenas comparado a alguns.

178
00:13:26,542 --> 00:13:28,875
Olha! Ele está logo atrás.

179
00:13:28,917 --> 00:13:32,000
Pergunto-me se estará a
usar o mesmo vento que nós.

180
00:13:32,083 --> 00:13:34,750
Quem quer que seja,
é demasiado tarde...

181
00:13:34,785 --> 00:13:36,667
...vê?

182
00:13:37,708 --> 00:13:40,958
Os Rochedos da Insanidade.

183
00:13:40,993 --> 00:13:44,208
Depressa. Mova a coisa...

184
00:13:44,292 --> 00:13:47,167
...a outra coisa.

185
00:13:48,208 --> 00:13:49,875
Rápido!

186
00:13:54,625 --> 00:13:55,833
Estamos a salvo.

187
00:13:55,917 --> 00:13:58,173
Só o Fezzik é forte o suficiente para subir.

188
00:13:58,208 --> 00:14:02,208
Terá que dar a volta, e isso demorará
horas até encontrar um porto.

189
00:14:45,958 --> 00:14:50,208
Está subindo a corda.
E está se aproximando

190
00:14:50,292 --> 00:14:53,208
Inconcebível!

191
00:14:54,208 --> 00:14:55,423
Rápido!

192
00:14:55,458 --> 00:14:57,750
Pensava que estava indo rápido.

193
00:14:57,792 --> 00:15:01,583
Era para você ser um colosso.
Ser uma coisa grande e lendária.

194
00:15:01,625 --> 00:15:03,833
E mesmo assim, ele é mais rápido.

195
00:15:03,958 --> 00:15:07,500
Bem, eu estou carregando três pessoas.
E ele só está carregando a si mesmo.

196
00:15:07,535 --> 00:15:08,542
Não aceito desculpas!

197
00:15:08,583 --> 00:15:11,125
Vou ter é que encontrar
um gigante novo, mais nada.

198
00:15:11,160 --> 00:15:14,083
Não diga isso, Vizzini.
Por favor.

199
00:15:18,833 --> 00:15:21,917
Já te expliquei que o seu
trabalho está por um fio?

200
00:16:23,917 --> 00:16:27,708
Ele tem bons braços.

201
00:16:27,743 --> 00:16:31,500
Não caiu?
Inconcebível!

202
00:16:31,583 --> 00:16:33,292
Esta sempre usando essa palavra.

203
00:16:33,333 --> 00:16:37,667
Acho que não significa o
que você pensa que significa.

204
00:16:37,750 --> 00:16:40,458
Meu Deus!
Ele está escalando.

205
00:16:40,500 --> 00:16:42,667
Quem quer que seja, é óbvio
que já nos viu com a princesa...

206
00:16:42,708 --> 00:16:45,333
...o que faz com que tenha de morrer.
Você, leve-a.

207
00:16:45,375 --> 00:16:47,125
Vamos direto para a fronteira de Guilder.

208
00:16:47,208 --> 00:16:48,923
Encontre-se conosco lá.

209
00:16:48,958 --> 00:16:51,604
Se ele cair, ótimo.
Se não, a espada.

210
00:16:51,639 --> 00:16:54,250
Vou lutar com ele com a mão esquerda.

211
00:16:54,292 --> 00:16:55,917
Sabe que estamos com pressa!

212
00:16:56,000 --> 00:16:58,423
É a única maneira de ficar satisfeito.

213
00:16:58,458 --> 00:17:01,375
Se usar a minha direita,
irá acabar tudo rapidamente.

214
00:17:01,417 --> 00:17:04,125
Oh, faz o que quiser.

215
00:17:10,458 --> 00:17:15,042
Tenha cuidado.
Pessoas com máscaras são suspeitas.

216
00:17:15,083 --> 00:17:18,333
Estou à espera!

217
00:17:29,875 --> 00:17:33,000
Olá.

218
00:17:34,958 --> 00:17:37,173
Indo na manha?

219
00:17:37,208 --> 00:17:40,458
Olhe, não quero parecer rude,
mas isto não é assim tão fácil.

220
00:17:40,500 --> 00:17:42,958
Portanto, agradeceria que não me distraísse.

221
00:17:43,000 --> 00:17:45,208
Desculpe.
- Obrigado.

222
00:17:54,625 --> 00:17:56,958
Será que podia apressar-se
mais um pouco?

223
00:17:57,000 --> 00:18:01,458
Se está assim com tanta pressa,
podia baixar uma corda, ou um galho...

224
00:18:01,500 --> 00:18:03,375
...ou alguma coisa que ajude.

225
00:18:03,410 --> 00:18:05,333
Posso fazer isso.

226
00:18:05,375 --> 00:18:07,673
Aliás,
até tenho aqui uma corda.

227
00:18:07,708 --> 00:18:10,395
Mas acho que não aceitará
a minha ajuda...

228
00:18:10,430 --> 00:18:13,083
...já que estou à sua
espera para matá-lo.

229
00:18:13,125 --> 00:18:15,965
Isso é certamente um problema
no nosso relacionamento.

230
00:18:16,000 --> 00:18:19,917
Mas prometo não Ihe
matar até chegar ao topo.

231
00:18:20,000 --> 00:18:24,167
Fico muito mais descansado, mas
infelizmente você vai ter que esperar.

232
00:18:24,208 --> 00:18:26,500
Eu odeio esperar.

233
00:18:26,542 --> 00:18:28,625
Posso dar-Ihe a minha palavra
de espanhol.

234
00:18:28,667 --> 00:18:32,798
Não adianta.
Já conheci muitos espanhóis.

235
00:18:32,833 --> 00:18:34,917
Não sabe de outra maneira
para acreditar em mim?

236
00:18:35,000 --> 00:18:37,375
Não me vem nada à cabeça.

237
00:18:37,417 --> 00:18:41,542
Juro pela alma do meu pai,
Domingo Montoya...

238
00:18:41,583 --> 00:18:45,750
...que chegará ao topo vivo.
- Atire-me a corda.

239
00:19:15,125 --> 00:19:16,965
Obrigado.

240
00:19:17,000 --> 00:19:22,250
Vamos esperar até estar preparado.
- Mais uma vez, obrigado.

241
00:19:35,583 --> 00:19:39,417
Não é minha intenção bisbilhotar,
mas, por acaso...

242
00:19:39,452 --> 00:19:42,934
...não tem seis dedos
na sua mão direita?

243
00:19:42,969 --> 00:19:46,417
Você sempre começa suas conversas assim?

244
00:19:46,458 --> 00:19:51,792
O meu pai foi morto por
um homem de seis dedos.

245
00:19:55,500 --> 00:19:58,458
Foi um grande ferreiro,
o meu pai.

246
00:19:58,500 --> 00:20:01,500
E quando o homem de seis dedos apareceu
e exigiu por uma espada especial...

247
00:20:01,542 --> 00:20:04,708
...o meu pai aceitou o trabalho.

248
00:20:04,792 --> 00:20:08,417
Esmerou-se durante um ano.

249
00:20:17,125 --> 00:20:20,458
Nunca vi nada igual.

250
00:20:20,583 --> 00:20:24,292
O homem de seis dedos voltou
e exigiu-a...

251
00:20:24,333 --> 00:20:28,042
...mas por um terço do preço prometido.

252
00:20:28,083 --> 00:20:33,000
O meu pai recusou. Sem dizer uma palavra,
o homem de 6 dedos perfurou o seu coração.

253
00:20:34,542 --> 00:20:39,250
Eu amava o meu pai, portanto, naturalmente,
eu desafiei o seu assassino para um duelo...

254
00:20:40,917 --> 00:20:43,590
E falhei.

255
00:20:43,625 --> 00:20:46,500
O homem de seis dedos deixou-me vivo...

256
00:20:46,542 --> 00:20:48,458
...mas deu-me isto.

257
00:20:52,125 --> 00:20:53,083
Quantos anos tinha?

258
00:20:54,208 --> 00:20:55,375
Tinha onze anos.

259
00:20:56,458 --> 00:21:01,792
Quando tive força suficiente,
dediquei-me ao estudo da esgrima.

260
00:21:02,792 --> 00:21:07,125
Portanto, da próxima vez que nos
encontrarmos, não falharei.

261
00:21:09,042 --> 00:21:11,708
Irei aproximar-me do homem
de seis dedos e Ihe direi...

262
00:21:12,792 --> 00:21:17,667
"Olá, meu nome é Inigo Montoya.

263
00:21:17,708 --> 00:21:22,625
Você matou meu pai. Prepare-se para morrer"

264
00:21:23,750 --> 00:21:26,792
Não fez mais nada além de
estudar a esgrima?

265
00:21:26,833 --> 00:21:29,792
Mais persigo do que estudo, ultimamente.

266
00:21:29,875 --> 00:21:31,917
Sabe, é que não o consigo encontrar.

267
00:21:31,958 --> 00:21:35,042
Já passaram vinte anos.
Estou começando a perder as esperanças.

268
00:21:35,077 --> 00:21:37,208
Só trabalho para o Vizzini
para pagar as contas.

269
00:21:37,333 --> 00:21:40,458
Vingança não dá muito dinheiro.

270
00:21:42,625 --> 00:21:44,667
Bom, espero que o encontre, algum dia.

271
00:21:44,708 --> 00:21:45,917
Esta preparado, então?

272
00:21:45,958 --> 00:21:48,000
Quer esteja quer não,
foi mais do que justo.

273
00:21:48,042 --> 00:21:50,833
Você parece um cara decente.
Odeio ter que te matar.

274
00:21:51,292 --> 00:21:54,250
Você parece um cara decente.
Odeio ter que morrer.

275
00:21:54,875 --> 00:21:56,500
Comece!

276
00:22:28,875 --> 00:22:31,333
Esta usando a defesa de Bonetti
contra mim?

277
00:22:31,375 --> 00:22:34,500
Considerei-a adequada,
considerando o terreno rochoso.

278
00:22:34,542 --> 00:22:38,042
Naturalmente, deve estar esperando
que eu ataque com Capo Ferro.

279
00:22:38,083 --> 00:22:41,875
Naturalmente, mas eu penso que o
Thibault cancela o Capo Ferro, não acha?

280
00:22:42,333 --> 00:22:45,750
A não ser que o inimigo tenha
estudado o seu Agrippa...

281
00:22:46,667 --> 00:22:48,542
...como no meu caso.

282
00:22:53,167 --> 00:22:54,583
Você é maravilhoso!

283
00:22:54,667 --> 00:22:57,173
Obrigado, trabalhei
duro para ser.

284
00:22:57,208 --> 00:22:58,875
Tenho que admitir,
é melhor do que eu.

285
00:22:58,958 --> 00:23:00,708
Então porque esta sorrindo?

286
00:23:00,750 --> 00:23:02,625
Porque eu sei de uma coisa
que você não sabe.

287
00:23:02,708 --> 00:23:04,479
E o que é?

288
00:23:04,514 --> 00:23:06,250
Não sou canhoto.

289
00:23:16,667 --> 00:23:18,042
Você é fantástico!

290
00:23:18,083 --> 00:23:20,583
Teria que ser depois de vinte anos.

291
00:23:20,625 --> 00:23:24,292
Há uma coisa que te tenho de dizer.
- Diga.

292
00:23:24,327 --> 00:23:26,417
Também não sou canhoto.

293
00:23:52,542 --> 00:23:54,229
Quem é você?!

294
00:23:54,264 --> 00:23:55,917
Ninguém importante.

295
00:23:56,000 --> 00:23:57,417
Tenho de saber.

296
00:23:57,458 --> 00:24:00,250
Acostume-se a se desapontar.

297
00:24:43,125 --> 00:24:45,257
Mate-me rapidamente.

298
00:24:45,292 --> 00:24:49,604
Eu preferiria quebrar um vitral a
destruir um artista como você.

299
00:24:49,639 --> 00:24:53,917
Mas, como não posso deixar
você me seguindo...

300
00:24:55,458 --> 00:24:58,958
Por favor, entenda,
tenho muito respeito por você.

301
00:25:10,250 --> 00:25:12,208
Inconcebível!

302
00:25:12,250 --> 00:25:14,375
Dê-ma.
Volte rapidamente.

303
00:25:14,500 --> 00:25:15,382
O que faço?

304
00:25:15,417 --> 00:25:18,729
Acabe com ele, acabe com ele.
À sua maneira.

305
00:25:18,764 --> 00:25:22,042
Oh, bom, à minha maneira.
Obrigado, Vizzini.

306
00:25:22,083 --> 00:25:23,965
Qual é a minha maneira?

307
00:25:24,000 --> 00:25:27,333
Apanha uma daquelas rochas,
vai para detrás do pedregulho...

308
00:25:27,375 --> 00:25:30,590
...dentro de uns minutos, o homem de
preto virá correndo.

309
00:25:30,625 --> 00:25:35,000
No minuto em que a sua cabeça
esteja descoberta, atinge-a com a pedra!

310
00:25:35,500 --> 00:25:39,292
A minha maneira não é muito desportiva.

311
00:26:07,333 --> 00:26:11,458
Fiz de propósito.
Não tenho que errar.

312
00:26:11,542 --> 00:26:14,090
Acredito em você.

313
00:26:14,125 --> 00:26:16,333
Então, o que acontece agora?





314
00:26:16,375 --> 00:26:19,708
Defrontamo-nos como Deus queria:
esportivamente.

315
00:26:19,750 --> 00:26:22,083
Nada de truques, nada de armas...

316
00:26:22,125 --> 00:26:24,375
...destreza contra destreza, só.

317
00:26:24,417 --> 00:26:27,583
Quer dizer, que irá baixar a sua pedra
e eu a minha espada...

318
00:26:27,625 --> 00:26:30,875
...e tentaremos matar um ao outro
como pessoas civilizadas?

319
00:26:30,917 --> 00:26:32,840
Podia te matar agora.

320
00:26:32,875 --> 00:26:38,083
Honestamente, acho que as probabilidades
de sucesso de luta estão a seu favor.

321
00:26:38,167 --> 00:26:41,333
Não tenho culpa de ser
o maior e o mais forte.

322
00:26:41,375 --> 00:26:44,417
Nem sequer me exercito.

323
00:27:03,583 --> 00:27:06,333
Olha, esta fazendo perder o
meu tempo, ou quê?

324
00:27:06,368 --> 00:27:09,083
Só queria que sentisse
que estava a ir bem.

325
00:27:09,125 --> 00:27:12,000
Detestaria que você morresse
envergonhado.

326
00:27:12,667 --> 00:27:15,292
Você é rápido.
- O que é uma boa coisa.

327
00:27:15,333 --> 00:27:19,375
Por que usa uma máscara? Foi queimado
por ácido, ou qualquer coisa assim?

328
00:27:19,417 --> 00:27:21,000
Oh não. É que são muito confortáveis.

329
00:27:21,083 --> 00:27:24,000
Acho que todo mundo vai passar
a usá-la no futuro.

330
00:27:27,542 --> 00:27:31,458
Já percebi porque esta me
dando muito trabalho.

331
00:27:32,542 --> 00:27:35,250
Então, o que pensa que seja?

332
00:27:35,292 --> 00:27:39,750
Bom, já não luto com uma
só pessoa há muito tempo.

333
00:27:41,458 --> 00:27:44,340
Tenho me especializado com grupos.

334
00:27:44,375 --> 00:27:48,708
Lutar com gangues para doações locais,
esse tipo de coisas.

335
00:27:50,333 --> 00:27:54,173
Qual é a diferença?

336
00:27:54,208 --> 00:28:00,417
Bom, é que, movimenta-se diferente
quando luta com dezenas de pessoas...

337
00:28:02,250 --> 00:28:06,125
...do que quando só tem um na mira.

338
00:28:19,958 --> 00:28:23,792
Não tenho inveja da dor de cabeça
que irá ter quando acordar.

339
00:28:23,833 --> 00:28:27,500
Mas, entretanto, descanse bem...
e sonhe com mulheres enormes.

340
00:28:45,292 --> 00:28:49,458
Houve um grande duelo.

341
00:28:51,833 --> 00:28:53,979
Por todo o lado.

342
00:28:54,014 --> 00:28:56,125
Eram ambos mestres.

343
00:28:56,167 --> 00:28:59,937
Quem ganhou? Como acabou?

344
00:28:59,972 --> 00:29:03,673
O derrotado correu sozinho.

345
00:29:03,708 --> 00:29:09,542
O vencedor seguiu aquelas
pegadas até Guilder!

346
00:29:09,577 --> 00:29:11,965
Devemos segui-los?

347
00:29:12,000 --> 00:29:16,333
O derrotado não é nada.
Só a princesa é que importa.

348
00:29:16,375 --> 00:29:19,417
Isto me parece ter sido planejado
por guerreiros de Guilder.

349
00:29:19,458 --> 00:29:22,792
Teremos que estar preparados para
tudo o que estiver à nossa frente.

350
00:29:22,833 --> 00:29:24,083
Poderá ser uma armadilha?

351
00:29:24,125 --> 00:29:26,792
Eu penso sempre que tudo
pode ser uma armadilha...

352
00:29:26,827 --> 00:29:29,083
...é por isso que ainda estou vivo.

353
00:29:38,417 --> 00:29:42,833
Então, somos agora só nós dois.

354
00:29:46,625 --> 00:29:51,333
Se deseja a morte dela,
por favor, continue a se aproximar.

355
00:29:51,417 --> 00:29:54,458
Deixe-me explicar!
- Não há nada para explicar.

356
00:29:54,500 --> 00:29:57,458
Esta tentando roubar o que
eu raptei por direito.

357
00:29:57,500 --> 00:30:00,792
Talvez um negócio possa
ser concretizado?

358
00:30:00,833 --> 00:30:04,125
Não haverá nenhum negócio e
está para matá-la!

359
00:30:07,042 --> 00:30:09,625
Mas se não pode haver nenhum negócio,
então nos encontramos num impasse.

360
00:30:09,667 --> 00:30:11,583
Parece que sim.

361
00:30:11,625 --> 00:30:16,208
Não posso competir contigo fisicamente.
E não pode combater o meu cérebro.

362
00:30:16,243 --> 00:30:17,667
É assim tão esperto?

363
00:30:17,708 --> 00:30:22,167
Deixe-me colocar a questão assim:já ouviu
falar de Platão, Aristóteles, Sócrates?

364
00:30:22,250 --> 00:30:24,333
Sim.
- Imbecis.

365
00:30:24,375 --> 00:30:29,250
Sério? Nesse caso, te
desafio a uma batalha de inteligência.

366
00:30:29,292 --> 00:30:31,667
Pela princesa?

367
00:30:31,702 --> 00:30:34,042
Até à morte?

368
00:30:34,083 --> 00:30:35,792
Aceito!

369
00:30:35,833 --> 00:30:39,208
Ainda bem. Sirva o vinho.

370
00:30:53,250 --> 00:30:57,625
Cheire isto, mas não encoste.

371
00:30:57,708 --> 00:30:59,042
Não cheiro nada.

372
00:30:59,083 --> 00:31:01,417
O que não consegue cheirar
tem o nome de pó iocano.

373
00:31:01,458 --> 00:31:04,812
Não tem cheiro, nem sabor,
dissolve-se instantaneamente em líquido...

374
00:31:04,847 --> 00:31:08,167
...e é conhecido por ser um dos
venenos mais poderosos do mundo.

375
00:31:29,417 --> 00:31:33,708
Muito bem: onde está o veneno?
A batalha de inteligência começou.

376
00:31:33,743 --> 00:31:36,583
Acaba quando decidir
e ambos bebermos...

377
00:31:36,625 --> 00:31:40,208
...e aí iremos ver quem está certo
e quem está morto.

378
00:31:40,250 --> 00:31:42,250
Mas é tão simples.
Tudo o que tenho de fazer é descobrir...

379
00:31:43,208 --> 00:31:46,173
...o que sei sobre você.
É o tipo de homem...

380
00:31:46,208 --> 00:31:49,708
...que coloca o veneno
na sua própria taça ou na do seu inimigo?

381
00:31:49,792 --> 00:31:53,292
Agora, um homem esperto colocaria o veneno
na sua própria taça...

382
00:31:53,333 --> 00:31:56,750
...porque ele sabe que só um
estúpido escolheria a taça concedida.

383
00:31:56,785 --> 00:31:58,000
Não sou um estúpido...

384
00:31:58,042 --> 00:32:01,125
...portanto posso seguramente
não escolher o vinho à sua frente.

385
00:32:01,160 --> 00:32:04,208
Mas como pensou que eu não era um estúpido,
estava contando com isso...

386
00:32:04,250 --> 00:32:07,292
...portanto posso seguramente não
escolher o vinho à minha frente.

387
00:32:07,583 --> 00:32:10,965
Então decidiu?
- Nem a pau.

388
00:32:11,000 --> 00:32:14,333
Porque iocano vem da Austrália,
como toda a gente sabe.

389
00:32:14,375 --> 00:32:16,965
E a Austrália está cheia de criminosos.

390
00:32:17,000 --> 00:32:19,333
E os criminosos estão habituados
a pessoas que não confiam neles...

391
00:32:19,368 --> 00:32:20,833
...como não tem a minha confiança.

392
00:32:20,958 --> 00:32:23,292
Portanto posso seguramente
não escolher o vinho à sua frente.

393
00:32:23,375 --> 00:32:25,542
De fato, tem um intelecto impressionante.

394
00:32:25,583 --> 00:32:27,833
Espera até começar!
Onde estava?

395
00:32:27,917 --> 00:32:30,042
Austrália.
- Sim, Austrália.

396
00:32:30,125 --> 00:32:33,062
Mas como suspeitaste
que eu conheceria a origem do pó...

397
00:32:33,097 --> 00:32:35,965
...faz com que eu não escolha
o vinho à minha frente.

398
00:32:36,000 --> 00:32:39,833
Esta tentando se esquivar.
- Gostaria que fosse assim, certo?

399
00:32:39,917 --> 00:32:43,083
Derrotou o meu gigante, o que significa
que é extraordinariamente forte.

400
00:32:43,167 --> 00:32:44,958
Portanto, podia colocar o veneno
na sua taça...

401
00:32:45,000 --> 00:32:47,007
...confiando na sua força
para te salvar.

402
00:32:47,042 --> 00:32:49,458
Portanto posso seguramente não
escolher o vinho à sua frente.

403
00:32:49,500 --> 00:32:52,792
Mas, como também derrotou o meu espanhol,
o que significa que também estudou.

404
00:32:52,833 --> 00:32:56,215
E no estudo, deve ter aprendido
que o homem é mortal...

405
00:32:56,250 --> 00:32:59,375
...sendo assim colocaria o
veneno o mais longe possível de você...

406
00:32:59,410 --> 00:33:02,559
...portanto posso seguramente não escolher
o vinho à minha frente.

407
00:33:02,594 --> 00:33:05,708
Esta tentando fazer com que eu
denuncie algo, não irá funcionar.

408
00:33:05,833 --> 00:33:09,000
Já funcionou, já denunciou tudo,
eu sei onde o veneno está.

409
00:33:09,035 --> 00:33:10,507
Então faça a sua escolha.

410
00:33:10,542 --> 00:33:13,750
Claro que sim. E escolho...
Que diabos é aquilo?

411
00:33:13,785 --> 00:33:18,965
O quê? Onde?
Não vejo nada.

412
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
Oh, podia jurar
que vi alguma coisa. Não interessa.

413
00:33:24,500 --> 00:33:26,417
Qual é a graça?

414
00:33:26,458 --> 00:33:29,708
Já te digo.
Primeiro, vamos beber...

415
00:33:29,792 --> 00:33:33,000
...eu do meu copo,
e você do seu.

416
00:33:47,167 --> 00:33:48,458
Escolheu mal.

417
00:33:48,583 --> 00:33:51,298
Pensa que eu escolhi mal,
é aí que está a graça!

418
00:33:51,333 --> 00:33:55,125
Eu troquei as taças quando
te virou de costas. Seu imbecil!

419
00:33:55,208 --> 00:33:57,375
Você foi vítima de um erro clássico.

420
00:33:57,417 --> 00:34:01,208
O mais famoso é:
"Nunca se envolva numa guerra na Ásia. "

421
00:34:01,250 --> 00:34:03,792
Mas um pouco menos conhecido é:

422
00:34:03,833 --> 00:34:07,625
"Nunca enfrente um Siciliano
quando a sua vida está em jogo. "

423
00:34:22,625 --> 00:34:24,292
Quem é você?

424
00:34:24,333 --> 00:34:28,229
Não sou alguém que deva ser sacaneado,
é tudo que tem de saber.

425
00:34:28,264 --> 00:34:32,125
E pensar que, todo este tempo,
era o seu copo que estava envenenado.

426
00:34:32,208 --> 00:34:34,625
Ambos estavam envenenados.

427
00:34:34,667 --> 00:34:39,292
Passei os últimos anos
a criar resistência ao pó de iocano.

428
00:34:41,542 --> 00:34:44,708
Alguém derrotou um gigante.

429
00:34:45,750 --> 00:34:49,333
Haverá grande sofrimento em Guilder
se ela morrer.

430
00:35:04,542 --> 00:35:06,042
Recupere o fôlego.

431
00:35:06,083 --> 00:35:07,542
Se me libertar...

432
00:35:07,583 --> 00:35:11,375
...tudo o que pedir de resgate,
terá, eu prometo...

433
00:35:12,708 --> 00:35:15,625
E o que é que vale
a promessa de uma mulher?

434
00:35:15,667 --> 00:35:17,625
É muito engraçada, Majestade.

435
00:35:17,708 --> 00:35:19,507
Estava dando-Ihe uma oportunidade.

436
00:35:19,542 --> 00:35:24,083
Não importa para onde me leve... não há
melhor caçador que o príncipe Humperdinck.

437
00:35:24,167 --> 00:35:27,375
Podia localizar um falcão num dia nublado.
Ele pode encontrar-Ihe.

438
00:35:27,417 --> 00:35:29,167
Pensa que o seu querido amor
irá salvá-la?

439
00:35:29,208 --> 00:35:31,000
Eu nunca disse que ele
era o meu querido amor.

440
00:35:31,083 --> 00:35:34,083
E sim, ele irá salvar-me.
Isso eu sei.

441
00:35:34,125 --> 00:35:37,083
Admite
que não ama o seu noivo?

442
00:35:37,125 --> 00:35:38,542
Ele sabe que eu não o amo.

443
00:35:38,583 --> 00:35:41,708
Não é capaz de amar,
é isso que quer dizer.

444
00:35:43,125 --> 00:35:47,083
Já amei tanto que um assassino
como vós nunca poderá entender.

445
00:35:49,875 --> 00:35:52,167
Isto foi um aviso, Majestade.

446
00:35:52,250 --> 00:35:53,792
Da próxima vez,
a minha mão voará.

447
00:35:53,833 --> 00:35:57,708
De onde eu venho, há penalidades
quando uma mulher mente.

448
00:36:02,750 --> 00:36:06,000
locano.
Juro pela minha vida.

449
00:36:06,083 --> 00:36:08,375
E ali estão as pegadas da princesa.

450
00:36:08,458 --> 00:36:12,167
Ela está viva...
ou estava, uma hora atrás.

451
00:36:12,250 --> 00:36:16,417
Se não estiver viva quando encontrá-la,
não ficarei muito satisfeito.

452
00:36:22,625 --> 00:36:24,125
Descanse, Majestade.

453
00:36:24,167 --> 00:36:25,625
Eu sei quem você é...

454
00:36:25,708 --> 00:36:27,833
...a sua crueldade revela tudo.

455
00:36:27,875 --> 00:36:30,792
Você e o infame pirata Roberts.
Admita!

456
00:36:30,833 --> 00:36:33,916
Com muito orgulho.
Que posso fazer por você?

457
00:36:33,951 --> 00:36:37,000
Pode morrer lentamente
e cortado em mil pedaços.

458
00:36:38,375 --> 00:36:43,208
Muito cortês, sua Majestade.
Por que destilar seu veneno em mim?

459
00:36:43,250 --> 00:36:45,583
Você matou o meu amor.

460
00:36:45,667 --> 00:36:49,417
É possível.
Eu mato muita gente.

461
00:36:50,125 --> 00:36:52,090
Quem era, este seu amor?

462
00:36:52,125 --> 00:36:57,000
Outro príncipe, como este,
feio, rico, e desprezível?

463
00:36:57,042 --> 00:37:01,917
Não. Um rapaz do campo.
Pobre. Pobre e perfeito.

464
00:37:02,000 --> 00:37:06,750
Com olhos como o mar depois de uma tempestade.

465
00:37:09,042 --> 00:37:11,417
No mar alto,
o seu barco atacou...

466
00:37:11,458 --> 00:37:13,833
...e como o infame pirata Roberts
nunca faz prisioneiros.

467
00:37:13,868 --> 00:37:15,583
Não posso abrir exceções.

468
00:37:15,625 --> 00:37:17,375
Quero dizer, uma vez que se deixe alguém
vivo, irão concluir que ficou bonzinho...

469
00:37:17,458 --> 00:37:21,000
...e aí as pessoas começam a desobedecer, e
depois é só trabalho, trabalho, sempre.

470
00:37:21,035 --> 00:37:23,083
Zomba com a minha dor!

471
00:37:23,208 --> 00:37:25,215
A vida é dor, Majestade.

472
00:37:25,250 --> 00:37:29,750
Se alguém disser o contrário,
está vendendo qualquer coisa.

473
00:37:31,417 --> 00:37:35,458
Eu acho que me lembro
desse rapaz do campo.

474
00:37:35,500 --> 00:37:38,583
Faz quantos,
cinco anos?

475
00:37:38,618 --> 00:37:41,000
Perturba-Ihe ouvir?

476
00:37:41,042 --> 00:37:44,292
Nada que possa dizer irá chatear-me.

477
00:37:44,333 --> 00:37:47,583
Ele morreu bem,
isso talvez a agrade.

478
00:37:47,625 --> 00:37:50,812
Nada de subornos ou choramingo.

479
00:37:50,847 --> 00:37:54,000
Ele apenas disse:
"Por favor. "

480
00:37:54,042 --> 00:37:57,007
"Por favor, tenho de viver. "

481
00:37:57,042 --> 00:38:00,007
Foi o "por favor"
que me ficou na cabeça.

482
00:38:00,042 --> 00:38:03,000
Perguntei-Ihe o que era de
tão importante para ele.

483
00:38:03,035 --> 00:38:06,458
Verdadeiro amor, respondeu ele.

484
00:38:08,083 --> 00:38:11,500
E depois falou de uma garota
de grande beleza e lealdade.

485
00:38:11,535 --> 00:38:14,000
Posso concluir de que falava de você.

486
00:38:14,042 --> 00:38:18,208
Deveria me agradecer por tê-lo destruído antes
que ele descobrisse o que você é na realidade.

487
00:38:18,250 --> 00:38:19,715
E o que sou eu?

488
00:38:19,750 --> 00:38:22,798
Lealdade, disse ele, senhora.
A sua resistente lealdade.

489
00:38:22,833 --> 00:38:26,333
Seja sincera. Quando descobriu que ele se foi,
ficou noiva do príncipe na mesma hora...

490
00:38:26,417 --> 00:38:28,625
...ou esperou uma semana inteira
por respeito pelo falecimento?

491
00:38:28,667 --> 00:38:31,000
Já zombou de mim,
nunca mais faça isso!

492
00:38:31,035 --> 00:38:33,500
Eu morri naquele dia!

493
00:38:36,292 --> 00:38:39,333
Pode morrer também,
não me interesso!

494
00:38:40,500 --> 00:38:43,792
Como... quiser...

495
00:38:44,583 --> 00:38:46,083
Oh, meu querido Westley!

496
00:38:46,125 --> 00:38:48,333
Que foi que eu fiz?

497
00:39:07,458 --> 00:39:10,417
Ele desapareceu.
Ele deve ter-nos visto...

498
00:39:10,500 --> 00:39:13,458
...o que faz transparecer
claramente o seu pânico.

499
00:39:13,542 --> 00:39:17,042
A não ser que esteja errado,
e nunca erro...

500
00:39:17,125 --> 00:39:20,542
...estão indo direito para
o pântano de fogo.

501
00:39:31,708 --> 00:39:34,042
Consegue se mover?

502
00:39:34,083 --> 00:39:36,979
Mover?!
Esta vivo.

503
00:39:37,014 --> 00:39:39,875
Se quiser, eu até vôo.

504
00:39:43,333 --> 00:39:46,333
Já te disse,
eu virei sempre por ti.

505
00:39:46,368 --> 00:39:48,542
Porque não esperou por mim?

506
00:39:48,583 --> 00:39:51,590
Bem, estava morto.

507
00:39:51,625 --> 00:39:55,375
A morte não consegue parar o verdadeiro amor.

508
00:39:55,417 --> 00:39:59,125
Tudo o que pode fazer é
atrasá-lo por um pouco.

509
00:39:59,167 --> 00:40:02,333
Nunca duvidarei disso outra vez.

510
00:40:02,368 --> 00:40:05,583
Não haverá necessidade.

511
00:40:07,375 --> 00:40:09,896
Oh não.
Não, por favor.

512
00:40:09,931 --> 00:40:12,417
O que foi?
O que se passa?

513
00:40:12,458 --> 00:40:17,000
Estão se beijando outra vez.
Temos que ouvir a parte dos beijos?

514
00:40:17,083 --> 00:40:20,000
Qualquer dia, não irá se
importar muito...

515
00:40:20,035 --> 00:40:22,917
Passe para o pântano de fogo,
isso soa bem.

516
00:40:24,167 --> 00:40:27,208
Oh. Esta doente, eu irei te divertir.

517
00:40:27,750 --> 00:40:31,917
Portanto, onde estávamos?
Sim, sim, sim. Muito bem.

518
00:40:32,642 --> 00:40:36,933
O Westley e a Buttercup
correram através da ravina.

519
00:40:38,423 --> 00:40:41,760
Há! O porco do seu noivo chegou tarde.

520
00:40:43,053 --> 00:40:46,933
Mais uns passos
e estaremos a salvo no pântano de fogo.

521
00:40:46,968 --> 00:40:48,733
Nunca sobreviveremos.

522
00:40:48,768 --> 00:40:52,106
Tolice. Você só diz isso
porque ninguém nunca conseguiu.

523
00:41:19,265 --> 00:41:21,768
Não é assim tão mau.

524
00:41:23,771 --> 00:41:26,106
Bem, não estou dizendo que gostaria
de construir uma casinha de verão aqui...

525
00:41:26,141 --> 00:41:28,777
...mas as árvores até que são bonitinhas.

526
00:42:05,948 --> 00:42:10,453
Bom, que aventura.
Se queimou?

527
00:42:10,488 --> 00:42:12,456
Você?

528
00:42:19,298 --> 00:42:23,136
Bom, uma coisa posso dizer. O pântano de
fogo prende sua atenção.

529
00:42:30,312 --> 00:42:33,531
Dentro de pouco, isto não vai passar
de uma boa recordação...

530
00:42:33,566 --> 00:42:36,695
...porque o navio "Vingança" do Roberts
está ancorado na ponta...

531
00:42:36,730 --> 00:42:40,195
...e eu, como sabe, sou Roberts.
- Mas como é que isso é possível?

532
00:42:40,230 --> 00:42:43,661
Ele já esta saqueando faz vinte anos
e você só me deixou há cinco anos?

533
00:42:43,696 --> 00:42:46,999
Eu, também, me surpreendo
com as loucuras da vida.

534
00:42:49,377 --> 00:42:53,883
Percebe, aquilo que te disse antes
sobre o "por favor" foi verdade.

535
00:42:53,918 --> 00:42:57,846
Intrigou o Roberts,
como a minha descrição da sua beleza.

536
00:42:57,881 --> 00:43:00,647
Finalmente, o Roberts decidiu uma coisa.
Ele disse:

537
00:43:00,682 --> 00:43:05,022
"Muito bem, Westley, nunca tive um criado.
Pode ser um, hoje à noite. "

538
00:43:05,057 --> 00:43:07,816
"Provavelmente irei te matar pela manhã. "

539
00:43:07,851 --> 00:43:09,784
Ele disse isto durante três anos:

540
00:43:09,819 --> 00:43:14,450
"Boa noite, Westley. Bom trabalho. Durma bem.
Provavelmente irei te matar pela manhã."

541
00:43:14,485 --> 00:43:19,081
Foram tempos bons para mim. Eu aprendi a
esgrimir, a lutar, tudo o que me ensinaram.

542
00:43:19,116 --> 00:43:22,835
E o Roberts e eu eventualmente tornamos
amigos. E depois aconteceu.

543
00:43:22,870 --> 00:43:25,638
O quê? Continua.

544
00:43:25,673 --> 00:43:28,724
O Roberts ficou tão rico,
que quis se aposentar.

545
00:43:28,759 --> 00:43:33,557
Portanto encaminhou-me até à sua cabine
e revelou-me o seu segredo.

546
00:43:33,592 --> 00:43:38,355
"Não sou o infame pirata Roberts", disse ele,
"O meu nome é Ryan. "

547
00:43:38,390 --> 00:43:40,524
"Eu herdei este barco do
antigo infame pirata Roberts"...

548
00:43:40,559 --> 00:43:42,825
"... da mesma forma que irá
herdá-lo de mim. "

549
00:43:42,860 --> 00:43:46,552
"O homem que mo entregou não era
o verdadeiro infame pirata Roberts, igualmente."

550
00:43:46,587 --> 00:43:50,245
"O nome dele era Cummerbund. O verdadeiro
Roberts já se aposentou há quinze anos. "

551
00:43:50,280 --> 00:43:52,921
"Está vivendo como um rei na Patagônia. "

552
00:43:52,956 --> 00:43:58,046
Depois explicou-me que o nome
era importante para inspirar o medo.

553
00:43:58,081 --> 00:44:01,588
Sabe, ninguém se renderia
ao infame pirata Westley.

554
00:44:01,623 --> 00:44:05,061
Portanto zarpamos,
contratamos uma tripulação nova...

555
00:44:05,096 --> 00:44:09,414
...e ele ficou a bordo durante um pouco como
sub-capitão, chamando-me sempre de Roberts.

556
00:44:09,449 --> 00:44:13,843
Uma vez que a tripulação acreditou, saiu do navio
e desde sempre tenho sido o Roberts.

557
00:44:13,878 --> 00:44:18,237
Exceto, que agora estamos juntos, me
aposentarei e entregarei o nome a outra pessoa.

558
00:44:18,272 --> 00:44:21,241
Está claro?

559
00:45:52,479 --> 00:45:57,278
Nunca conseguiremos.
Vamos morrer aqui.

560
00:45:59,947 --> 00:46:03,618
Não, não.
Já conseguimos.

561
00:46:06,247 --> 00:46:08,666
Quero dizer, quais são os
três terrores do pântano de fogo?

562
00:46:08,701 --> 00:46:12,219
Primeira: o Iança-chamas.
Nenhum problema.

563
00:46:12,254 --> 00:46:15,467
Há um som que ecoa antes,
ou seja, podemos evitá-las.

564
00:46:15,502 --> 00:46:17,100
Segunda: as areias movediças.

565
00:46:17,136 --> 00:46:19,270
Mas parece que já sabe
o que é isso...

566
00:46:19,305 --> 00:46:21,308
...portanto no futuro podemos evitar isso também.

567
00:46:21,343 --> 00:46:23,650
Westley, e os R.D.T.I.?

568
00:46:23,685 --> 00:46:26,981
Roedores De Tamanho Incomum?
Eu acho que eles não existem...

569
00:47:03,610 --> 00:47:05,320
Westley!

570
00:48:18,745 --> 00:48:21,707
Conseguimos.

571
00:48:22,625 --> 00:48:25,712
Bem, foi tão mau assim?

572
00:48:35,599 --> 00:48:36,941
Rendição?

573
00:48:36,976 --> 00:48:38,561
Quer dizer que vocês se rendem a mim?

574
00:48:38,596 --> 00:48:40,028
Muito bem, eu aceito.

575
00:48:40,063 --> 00:48:44,743
Te concedo uma nota boa por bravura,
não se faça de idiota.

576
00:48:44,778 --> 00:48:48,156
Ah, mas como é que você nos capturará?
Sabemos os segredos do pântano de fogo.

577
00:48:48,191 --> 00:48:49,707
Podemos viver lá
muito felizes por algum tempo...

578
00:48:49,742 --> 00:48:52,579
...portanto, quando tiver vontade
de morrer, faça o favor de nos visitar.

579
00:48:52,614 --> 00:48:55,082
Te digo mais uma vez:
renda-se!

580
00:48:55,117 --> 00:48:56,716
Nunca!

581
00:48:56,751 --> 00:48:58,712
Pela última vez:
renda-se!

582
00:48:58,747 --> 00:49:00,470
Prefiro a morte!

583
00:49:00,505 --> 00:49:02,390
Promete não machucá-lo?

584
00:49:02,425 --> 00:49:05,352
É o que, homem?
- É o que, homem?

585
00:49:05,387 --> 00:49:10,560
Se nos render-mos, e eu regressar,
promete não machucar esse homem?

586
00:49:10,595 --> 00:49:14,613
Que eu viva mil anos e nunca
mais cace durante mil anos.

587
00:49:14,648 --> 00:49:20,071
Ele é um marinheiro no navio "Vingança. "
Prometa regressá-lo ao seu navio.

588
00:49:20,106 --> 00:49:22,742
Eu juro que isso será concretizado.

589
00:49:24,076 --> 00:49:27,080
Uma vez que estejamos fora de vista,
levem-no para Florin...

590
00:49:27,115 --> 00:49:29,082
...e atirem-no para o
poço do desespero.

591
00:49:29,117 --> 00:49:31,419
Juro que será feito.

592
00:49:33,922 --> 00:49:38,393
Pensava que estava morto,
quase me destruiu.

593
00:49:38,428 --> 00:49:43,434
Não podia aceitar te ver morto outra vez,
não se eu pudesse te salvar.

594
00:49:54,114 --> 00:49:58,119
Venha, senhor.
Temos que levá-lo ao seu navio.

595
00:50:05,461 --> 00:50:09,091
Somos homens de ação.
Mentiras não nos caem bem.

596
00:50:09,126 --> 00:50:12,428
Bem dito, senhor.

597
00:50:18,770 --> 00:50:21,404
O que é?

598
00:50:21,439 --> 00:50:25,444
Tem seis dedos na sua mão direita,
alguém anda à sua procura...

599
00:51:11,251 --> 00:51:12,677
Onde estou?

600
00:51:12,712 --> 00:51:15,799
No poço do desespero.
Nem pense...

601
00:51:19,803 --> 00:51:23,440
Nem pense em
tentar escapar.

602
00:51:23,475 --> 00:51:27,480
As correntes estão muito apertadas.
E nem pense em ser resgatado igualmente.

603
00:51:27,515 --> 00:51:29,948
A única maneira de entrar é secreta.


604
00:51:29,983 --> 00:51:33,904
E só o príncipe, o conde
e eu sabemos como entrar e sair.



605
00:51:33,939 --> 00:51:37,826
Então irei ficar aqui até morrer?
- Até te matarem, sim.

606
00:51:42,457 --> 00:51:44,967
Então, por que me curar?

607
00:51:45,002 --> 00:51:48,507
O príncipe e o conde insistem sempre que
todos estejam bem antes de sofrerem.

608
00:51:48,542 --> 00:51:50,842
Então será tortura.

609
00:51:51,843 --> 00:51:54,180
Eu agüento tortura.

610
00:51:56,516 --> 00:51:58,817
Não acredita em mim?

611
00:51:58,852 --> 00:52:02,941
Você sobreviveu no pântano de fogo.
Deve ser muito corajoso...

612
00:52:02,976 --> 00:52:06,862
...mas ninguém agüenta...
a máquina.

613
00:52:19,878 --> 00:52:23,612
Ela tem se portado assim
desde o pântano de fogo.

614
00:52:23,647 --> 00:52:27,346
É a má saúde do meu pai
que está a atormentá-la.

615
00:52:27,381 --> 00:52:29,348
Claro.

616
00:52:31,143 --> 00:52:34,153
O rei morreu naquela noite...

617
00:52:34,188 --> 00:52:39,027
...e antes da manhã seguinte,
Buttercup e o Humperdinck casaram.

618
00:52:39,062 --> 00:52:41,363
E nessa tarde, ela conheceu
os seus súbditos outra vez.

619
00:52:41,398 --> 00:52:43,665
Desta vez como sua rainha.

620
00:52:43,700 --> 00:52:46,078
As últimas palavras do meu pai foram...

621
00:52:46,113 --> 00:52:49,588
Espera. Espera, avô.
Leu mal.

622
00:52:49,623 --> 00:52:52,752
Ela não se casa com o Humperdinck,
ela se casa com o Westley.

623
00:52:52,787 --> 00:52:55,882
Tenho certeza. Depois de tudo que
o Westley fez por ela...

624
00:52:55,917 --> 00:52:58,976
...se ela não se casar com ele,
não será justo.

625
00:52:59,011 --> 00:53:02,348
Bom, quem diz que a vida é justa?
Onde está isso escrito?

626
00:53:02,383 --> 00:53:04,566
A vida nem é sempre justa.

627
00:53:04,601 --> 00:53:08,355
Estou te falando, está estragando a
história, agora leia direito!

628
00:53:08,390 --> 00:53:10,866
Quer que continue?

629
00:53:10,901 --> 00:53:14,202
Sim. Muito bem, então.
Sem mais interrupções.

630
00:53:14,237 --> 00:53:16,574
À tarde, ela encontrou-se
com os seus súbditos mais uma vez.

631
00:53:16,609 --> 00:53:18,709
Desta vez como sua rainha.

632
00:53:18,744 --> 00:53:23,333
As últimas palavras do meu pai foram:

633
00:53:23,368 --> 00:53:27,887
"Ama-a como eu a amei,
e haverá alegria. "

634
00:53:27,922 --> 00:53:33,595
Apresento-vos a vossa rainha:
Rainha Buttercup.

635
00:53:51,868 --> 00:53:53,543
Por que faz isso?

636
00:53:53,578 --> 00:53:57,416
Porque você tinha amor nas suas mãos,
e deixou tudo a perder.

637
00:53:57,451 --> 00:53:59,962
Mas eles teriam matado o Westley
se eu não o fizesse.

638
00:53:59,997 --> 00:54:03,681
O seu verdadeiro amor vive
e se casa com outro.

639
00:54:03,716 --> 00:54:08,597
O verdadeiro amor salvou-a no pântano de
fogo, e tratou-o como lixo.

640
00:54:08,632 --> 00:54:11,600
E isso é o que ela é,
a rainha da rejeição!

641
00:54:11,636 --> 00:54:14,569
Portanto, vaiem.

642
00:54:14,604 --> 00:54:17,608
Vaiem-na.
Vaiem rainha de lodo...

643
00:54:17,643 --> 00:54:20,612
...a rainha de porcaria, a rainha
da putrescência.

644
00:54:22,614 --> 00:54:26,953
Boo! Boo! Lixo! Porcaria!
Lodo! Lama! Boo! Boo!

645
00:54:34,546 --> 00:54:36,389
Faltavam dez dias até o casamento.

646
00:54:36,424 --> 00:54:40,345
O rei ainda estava vivo, mas os pesadelos
de Buttercup cresciam para pior.

647
00:54:40,380 --> 00:54:44,266
Vê? Não te disse que ela nunca se
casaria com aquele maldito Humperdinck?

648
00:54:44,301 --> 00:54:46,936
Sim, você é muito esperto.
Cala a boca.

649
00:54:47,854 --> 00:54:50,072
É assim:
eu amo o Westley.

650
00:54:50,107 --> 00:54:54,202
Sempre amei.
E sei que sempre amarei.

651
00:54:54,237 --> 00:54:57,450
Se me disser que terei que casar
com você daqui a dez dias...

652
00:54:57,485 --> 00:55:00,453
...por favor acreditei
que estarei morta pela manhã.

653
00:55:06,795 --> 00:55:10,264
Nunca te causaria mal.

654
00:55:10,299 --> 00:55:13,303
Considerai o nosso casamento cancelado.

655
00:55:14,554 --> 00:55:18,809
Retornou o Westley ao seu barco?

656
00:55:18,844 --> 00:55:23,030
Sim.
- Então temos que avisá-lo.

657
00:55:23,065 --> 00:55:27,612
Meu amor, esta certa de
que ele ainda te quer?

658
00:55:27,647 --> 00:55:32,124
Quer dizer, foi você
que o deixou no pântano de fogo.

659
00:55:32,159 --> 00:55:36,998
Sem mencionar que os piratas
normalmente não cumprem a sua palavra.

660
00:55:37,033 --> 00:55:40,002
O meu Westley virá por mim.

661
00:55:46,010 --> 00:55:49,020
Sugiro um acordo.

662
00:55:49,055 --> 00:55:51,982
Você escreva quatro cópias de uma carta.

663
00:55:52,017 --> 00:55:55,278
Enviarei os meu quatro barcos mais rápidos.
Um em cada direção.

664
00:55:55,313 --> 00:55:58,860
O infame pirata Roberts está sempre por perto
de Florin nesta altura do ano.

665
00:55:58,895 --> 00:56:01,821
Ergueremos a bandeira branca
e enviaremos a sua mensagem.

666
00:56:01,856 --> 00:56:05,826
Se o Westley te quer,
te dou a minha bênção.

667
00:56:05,861 --> 00:56:09,765
Se não... por favor considere-me...

668
00:56:09,800 --> 00:56:13,669
...como uma alternativa de suicídio.

669
00:56:15,338 --> 00:56:17,674
De acordo?

670
00:56:21,095 --> 00:56:22,845
A sua princesa é uma
criatura interessante.

671
00:56:24,641 --> 00:56:27,270
Um tanto simples, talvez,
mas o seu apelo é inegável.

672
00:56:27,305 --> 00:56:29,654
Oh, eu sei.
As pessoas gostam muito dela.

673
00:56:29,689 --> 00:56:33,360
É estranho, mas quando contratei o Vizzini
para matá-la no dia do nosso noivado...

674
00:56:33,395 --> 00:56:35,704
...eu pensei que fosse um
golpe de esperteza.

675
00:56:35,739 --> 00:56:39,368
Mas vai-me dar muito mais prazer
quando estrangulá-la na nossa lua-de-mel.

676
00:56:39,403 --> 00:56:43,040
Uma vez que Guilder receba a culpa,
a nação ficará revoltada.

677
00:56:43,075 --> 00:56:45,209
Vão exigir que declaremos guerra.

678
00:56:47,712 --> 00:56:51,717
Agora, onde está aquele nó secreto?
É impossível encontrá-lo.

679
00:56:56,056 --> 00:56:58,690
Vou até o poço.

680
00:56:58,725 --> 00:57:04,107
O Westley recuperou as suas forças.
Vou utilizar a máquina nele hoje à noite.

681
00:57:04,142 --> 00:57:07,994
Tyrone, sabe quanto
eu gosto de te ver trabalhar...

682
00:57:08,029 --> 00:57:10,865
...mas eu tenho o 500º
aniversário do meu país para planejar...

683
00:57:10,900 --> 00:57:13,702
...o meu casamento para organizar,
a minha mulher para matar...

684
00:57:13,737 --> 00:57:17,707
...e Guilder para culpar.
Estou cheio.

685
00:57:19,961 --> 00:57:24,550
Descanse. Se um homem não tem saúde,
não tem nada.

686
00:57:41,445 --> 00:57:45,742
Linda, não é?
Levou-me metade da vida para inventá-la.

687
00:57:46,743 --> 00:57:50,415
Acho que já percebeu
do meu grande interesse na dor.

688
00:57:50,450 --> 00:57:53,717
Estou escrevendo
um livro sobre esse assunto.

689
00:57:53,752 --> 00:57:58,758
Portanto, quero que seja honesto comigo.
Me diga como é que a máquina te faz sentir.

690
00:57:58,793 --> 00:58:03,764
Sendo a nossa primeira vez,
utilizarei a opção mais leve.

691
00:58:38,433 --> 00:58:43,105
Como sabe, o conceito
da bomba de sucção já tem séculos.

692
00:58:43,140 --> 00:58:45,239
Bem, é o que isto é.

693
00:58:45,274 --> 00:58:50,448
Exceto, de que em vez de sugar água,
está sugando vida.

694
00:58:50,483 --> 00:58:54,418
Acabei de sugar um ano de sua vida.

695
00:58:54,453 --> 00:58:59,292
Talvez um dia sugue cinco,
mas aí não sei o que te aconteceria.

696
00:58:59,327 --> 00:59:04,131
Portanto, vamos começar com aquilo
que temos. O que é que isto te fez?

697
00:59:04,166 --> 00:59:08,136
Diga-me. E lembre-se,
isto vai ficar registrado...

698
00:59:08,171 --> 00:59:11,474
...portanto, seja honesto.
Como se sente?

699
00:59:15,312 --> 00:59:17,147
Interessante.

700
00:59:27,619 --> 00:59:29,454

Yellin.
- Senhor.

701
00:59:39,134 --> 00:59:43,437
Como Chefe Dominador de toda a Florin,
confio-te este segredo:

702
00:59:43,472 --> 00:59:46,975
assassinos de Guilder estão se
infiltrando na floresta dos ladrões...

703
00:59:47,010 --> 00:59:50,480
...e estão planejando matar a minha
noiva no dia da nossa lua-de-mel.

704
00:59:51,649 --> 00:59:54,319
A minha linha de espiões
não ouviu essas notícias.

705
00:59:54,354 --> 00:59:56,822
Alguma notícia do Westley?

706
00:59:57,489 --> 01:00:00,994
Ainda é muito cedo, meu anjo.
Paciência.

707
01:00:01,029 --> 01:00:04,498
Ele virá por mim.
- Claro.

708
01:00:07,836 --> 01:00:11,138
Ela não será assassinada.

709
01:00:11,173 --> 01:00:14,177
No dia do nosso casamento,
eu quero a floresta dos ladrões vazia...

710
01:00:14,212 --> 01:00:16,812
...e todos os que lá habitam, presos.

711
01:00:16,847 --> 01:00:21,686
Muitos dos ladrões irão resistir.
Os meus homens não serão suficientes.

712
01:00:21,721 --> 01:00:23,820
Forme um esquadrão de brutamontes.

713
01:00:23,855 --> 01:00:27,450
Eu quero a floresta dos ladrões
vazia antes de eu casar.

714
01:00:27,485 --> 01:00:31,490
Não será fácil, senhor.
-Tenta dominar o mundo pra ver o que não é fácil.

715
01:00:36,163 --> 01:00:38,130
O dia do casamento chegou.

716
01:00:38,165 --> 01:00:42,170
O esquadrão de brutamontes ficou ocupado
obedecendo as ordens do Humperdinck.

717
01:00:47,843 --> 01:00:49,811
Está toda mundo fora?

718
01:00:49,846 --> 01:00:52,516
Quase. Há um espanhol que
está nos dando alguns problemas.

719
01:00:52,552 --> 01:00:56,855
Bem, então dê a ele alguns problemas.
Mova-se!

720
01:01:00,484 --> 01:01:03,787
Estou à tua espera, Vizzini.

721
01:01:03,822 --> 01:01:06,833
Disseram-me
para voltar ao começo.

722
01:01:06,868 --> 01:01:12,209
Foi o que fiz. É onde estou,
e é aqui que ficarei.

723
01:01:13,244 --> 01:01:16,379
Não me moverei.

724
01:01:16,414 --> 01:01:18,222
Olá.

725
01:01:18,257 --> 01:01:21,219
Não saio daqui.
Fica lá com o teu "olá".

726
01:01:21,254 --> 01:01:24,389
Mas o príncipe deu ordens.

727
01:01:24,424 --> 01:01:26,858
O Vizzini também.

728
01:01:26,893 --> 01:01:30,063
Quando um trabalho corre mal,
temos que voltar ao começo.

729
01:01:30,098 --> 01:01:33,233
E foi aqui que começamos o trabalho.
Portanto é o começo...

730
01:01:33,268 --> 01:01:35,570
...e ficarei aqui até o Vizzini chegar.

731
01:01:35,605 --> 01:01:38,570
Você! Brutamontes!
Venha aqui.

732
01:01:38,605 --> 01:01:41,535
Estou à espera do Vizzini.

733
01:01:42,203 --> 01:01:44,706
Você é mesmo um malvado.

734
01:01:52,549 --> 01:01:55,887
Olá.
- É você.

735
01:01:55,922 --> 01:01:58,224
"Certu"!

736
01:01:59,725 --> 01:02:03,528
Não está muito bem.

737
01:02:03,563 --> 01:02:07,067
Também não cheira muito bem.

738
01:02:07,102 --> 01:02:10,572
Talvez não.
Sinto-me bem.

739
01:02:12,407 --> 01:02:15,877
Fezzik e Inigo reuniram-se.

740
01:02:15,912 --> 01:02:19,583
Enquanto o Fezzik curava
o seu amigo embriagado...

741
01:02:19,618 --> 01:02:22,552
...ele contou ao Inigo a
morte do Vizzini...

742
01:02:22,587 --> 01:02:25,555
...e da existência do conde Rugen,
o homem de seis dedos.

743
01:02:25,590 --> 01:02:31,265
Considerando a eterna busca de Inigo,
ele agüentou as notícias bastante bem.

744
01:02:31,300 --> 01:02:35,937
O Fezzik tratou de reviver o Inigo.

745
01:02:35,972 --> 01:02:38,238
Já chega.
Já chega!

746
01:02:38,273 --> 01:02:41,909
Onde está esse Rugen
para que o possa matar?

747
01:02:41,944 --> 01:02:47,243
Está com o príncipe no castelo. Mas a porta
do castelo está guardada por trinta homens.

748
01:02:51,582 --> 01:02:55,587
Com quantos pode agüentar?
- Mais de dez, não.

749
01:03:00,259 --> 01:03:02,935
Restando vinte para mim.

750
01:03:02,970 --> 01:03:07,622
Fazendo o meu melhor, nunca
conseguiria derrotar tantos assim.

751
01:03:07,657 --> 01:03:12,274
Preciso de Vizzini para planejar.
Não sou um bom estrategista.

752
01:03:12,309 --> 01:03:15,242
Mas o Vizzini está morto.

753
01:03:15,277 --> 01:03:20,284
Não, o Vizzini não.
Preciso do homem de preto.

754
01:03:20,319 --> 01:03:23,252
O quê?

755
01:03:23,287 --> 01:03:26,958
Olha, ele te derrotou pela força. Derrotou-me com o aço.

756
01:03:26,993 --> 01:03:29,802
Deve ter ser superado o Vizzini em esperteza...

757
01:03:29,837 --> 01:03:33,467
...e um homem que faz isso pode planejar
um assalto a um castelo sempre que quiser.

758
01:03:33,502 --> 01:03:35,934
Vamos.
- Aonde?

759
01:03:35,969 --> 01:03:38,306
Encontrar o homem de preto, obviamente.
- Mas, não sabe onde é que ele está.

760
01:03:38,341 --> 01:03:39,939
Não me chateie com pormenores...

761
01:03:39,974 --> 01:03:42,311
...depois de vinte anos, finalmente,
a alma do meu pai ficará em paz.

762
01:03:42,346 --> 01:03:44,981
Sangue será derramado hoje à noite!

763
01:03:55,953 --> 01:03:58,254
Erga-se e reporte.

764
01:03:58,289 --> 01:04:02,211
A floresta dos ladrões está vazia.
Trinta homens guardam a porta do castelo.

765
01:04:02,246 --> 01:04:05,298
Duplique-a. A minha princesa
tem de estar em segurança.

766
01:04:05,333 --> 01:04:10,972
A porta só tem uma chave,
que está comigo.

767
01:04:13,976 --> 01:04:19,616
Ah! Minha doce querida.
Hoje casamos.

768
01:04:20,441 --> 01:04:23,285
Amanhã de manhã, os seus homens
nos escoltarão até o canal de Florin...

769
01:04:23,320 --> 01:04:28,660
...onde todos os meus navios esperam
para acompanhar-nos em nossa lua-de-mel.

770
01:04:28,695 --> 01:04:31,664
Todos os seus navios menos os mais
rápidos, quer dizer.

771
01:04:35,332 --> 01:04:38,841
Todos, menos os quatro que você enviou.
- Sim. Sim, claro.

772
01:04:39,876 --> 01:04:42,678
Naturalmente, esses quatro não.

773
01:04:42,713 --> 01:04:44,513
Vossas Majestades.

774
01:04:47,017 --> 01:04:52,356
Nunca enviou os navios.
Não se preocupe em mentir.

775
01:04:52,391 --> 01:04:56,028
Não interessa.
O Westley virá por mim mesmo assim.

776
01:04:56,063 --> 01:04:58,329
Você é uma garota burra.

777
01:04:58,364 --> 01:05:00,665
Sim, sou uma garota burra...

778
01:05:00,700 --> 01:05:04,663
...por não ter visto mais cedo que você é
apenas um covarde com o coração cheio de medo.

779
01:05:04,698 --> 01:05:08,852
Não diria tais coisas se fosse você.

780
01:05:08,887 --> 01:05:13,007
Porque não?
Não pode me ferir.

781
01:05:13,674 --> 01:05:16,643
O Westley e eu estamos unidos
pelos laços do amor.

782
01:05:16,678 --> 01:05:21,684
E você não os pode encontrar.
Nem com milhares de cães de caça.

783
01:05:21,719 --> 01:05:26,322
E você não os pode partir.
Nem com milhares de espadas.

784
01:05:26,357 --> 01:05:30,028
E quando te digo que és um covarde, é
porque és a criatura mais nojenta...

785
01:05:30,063 --> 01:05:33,998
...que alguma vez pisou na terra.

786
01:05:34,033 --> 01:05:38,038
Eu não diria tais coisas se fosse você!

787
01:05:52,390 --> 01:05:56,693
Você dois se amam imensamente
e poderiam ser muito felizes.

788
01:05:56,728 --> 01:06:00,698
Menos de um casal tem essa sorte num século,
não importa o que os contos de fada digam.

789
01:06:00,733 --> 01:06:05,739
O que faz com que nenhum homem num século
inteiro possa sofrer tanto como você sofrerá.

790
01:06:09,077 --> 01:06:11,079
No cinqüenta não!

791
01:06:33,065 --> 01:06:37,070
Fezzik, Fezzik, ouça, ouça aquilo?

792
01:06:37,105 --> 01:06:39,705
É o som do verdadeiro sofrimento.

793
01:06:39,740 --> 01:06:43,077
O meu coração fez aquele som
quando o Rugen matou o meu pai.

794
01:06:43,112 --> 01:06:45,765
O homem de preto o faz agora.
- O homem de preto?

795
01:06:45,800 --> 01:06:48,382
O seu verdadeiro amor irá
casar-se com outro hoje...

796
01:06:48,418 --> 01:06:50,754
...portanto, quem mais poderá
causar tão grande grito de sofrimento?

797
01:06:50,789 --> 01:06:54,759
Desculpe-me, perdão, é importante.
Fezzik, por favor.

798
01:06:54,794 --> 01:06:58,096
Todo mundo... sai!
- Obrigado.

799
01:07:06,357 --> 01:07:09,492
Onde está o homem de preto?

800
01:07:09,527 --> 01:07:12,947
Chegamos lá através deste bosque, sim?

801
01:07:12,983 --> 01:07:16,285
Fezzik, Ihe refresque a memória.

802
01:07:21,509 --> 01:07:26,709
Desculpa, Inigo. Não queria
refrescá-la tanto assim. Inigo?

803
01:07:28,759 --> 01:07:35,109
Pai, falhei por vinte anos.
Agora a nossa miséria pode terminar.

804
01:07:35,594 --> 01:07:40,909
Em algum lugar... em algum lugar por aqui
há um homem que pode nos ajudar.

805
01:07:42,395 --> 01:07:45,411
Não o posso encontrar sozinho.

806
01:07:45,446 --> 01:07:51,259
Preciso de você.
Preciso de você para guiar a minha espada.

807
01:07:51,823 --> 01:07:55,793
Por favor.
Guia a minha espada.

808
01:08:48,275 --> 01:08:51,675
Está morto.
- Não é justo.

809
01:08:51,710 --> 01:08:55,040
Avô, avô.
Espera, espera.

810
01:08:55,075 --> 01:08:57,766
O que quer dizer o Fezzik com,
"Está morto?"

811
01:08:57,801 --> 01:09:00,457
Quer dizer,
ele não quis dizer "morto"...

812
01:09:00,492 --> 01:09:04,420
O Westley só está a fingir, certo?

813
01:09:04,455 --> 01:09:07,806
Quer que eu leia ou não?

814
01:09:07,841 --> 01:09:10,678
Quem apanha o Humperdinck?
- Não entendo.

815
01:09:10,713 --> 01:09:13,480
Quem mata o príncipe Humperdinck?

816
01:09:13,515 --> 01:09:17,520
No fim, alguém tem de fazer.
É o Inigo? Quem?

817
01:09:17,555 --> 01:09:21,191
Ninguém. Ninguém o mata.
Ele vive.

818
01:09:21,226 --> 01:09:24,160
Quer dizer que ele ganha?

819
01:09:24,195 --> 01:09:29,166
Jesus Cristo, vô!
Então porque esta lendo isto para mim?

820
01:09:29,201 --> 01:09:32,872
Sabe, tem estado muito doente e
está levando a história muito a sério.

821
01:09:32,907 --> 01:09:35,507
Acho melhor pararmos por agora.

822
01:09:35,542 --> 01:09:41,473
Não! Estou bem. Estou bem.
Sente-se. Está bem?

823
01:09:41,508 --> 01:09:46,848
Muito bem, está bem, agora, vamos a ver.
Onde estávamos?

824
01:09:46,883 --> 01:09:50,519
Oh sim.
No poço do desespero.

825
01:09:52,521 --> 01:09:57,778
Bem, nós os Montoyas nunca
aceitamos uma derrota facilmente.

826
01:09:57,813 --> 01:09:59,696
Vamos, Fezzik,
traga o corpo.

827
01:09:59,731 --> 01:10:01,331
O corpo?

828
01:10:01,366 --> 01:10:02,911
Tem algum dinheiro?

829
01:10:02,912 --> 01:10:03,912
Eu tenho algum.

830
01:10:04,913 --> 01:10:06,413
Eu só espero que seja o suficiente
para comprar um milagre!

831
01:10:06,414 --> 01:10:07,414
Só isso.

832
01:10:12,121 --> 01:10:14,458
Vão-se embora!

833
01:10:17,462 --> 01:10:19,429
O quê? O quê?

834
01:10:19,464 --> 01:10:22,350
Você é o milagreiro Max que
trabalhou para o rei todos aqueles anos?

835
01:10:22,385 --> 01:10:26,348
O maldito do filho do rei despediu-me. E muito
obrigado por me relembrar essa memória desagradável.

836
01:10:26,383 --> 01:10:30,311
Agora, por que não me faz um corte com
papel e esfrega limão nele?

837
01:10:30,346 --> 01:10:32,146
Estamos fechados!

838
01:10:34,149 --> 01:10:36,450
Desapareçam ou chamarei o
esquadrão de brutamontes.

839
01:10:36,485 --> 01:10:39,990
Eu sou do esquadrão de brutamontes.
Você é o esquadrão de brutamontes.

840
01:10:40,025 --> 01:10:43,125
Precisamos de um milagre,
é muito importante.

841
01:10:43,160 --> 01:10:47,165
Olha, estou aposentado. Aliás, porque quer
alguém despedido pelo maldito do filho do rei?

842
01:10:47,200 --> 01:10:49,501
Eu poderia matar alguém.

843
01:10:49,536 --> 01:10:51,427
Ele já está morto.

844
01:10:51,462 --> 01:10:55,134
Já está, eh? Vou dar uma olhada.
Tragam-no.

845
01:11:05,479 --> 01:11:09,484
Já vi piores.

846
01:11:16,160 --> 01:11:18,795
Senhor, senhor!

847
01:11:18,830 --> 01:11:21,464
Estamos com muita pressa.

848
01:11:21,499 --> 01:11:25,171
Não me apresse, rapaz. Apresse um milagreiro
e vai acabar com milagres podres.

849
01:11:25,206 --> 01:11:26,809
Têm dinheiro?
- 65.

850
01:11:28,469 --> 01:11:30,007
Nunca trabalhei por tão pouco...

851
01:11:30,209 --> 01:11:32,309
...exceto uma vez,
e foi por uma causa nobre.

852
01:11:34,182 --> 01:11:41,209
Isto é nobre, Sr. A mulher dele está inválida,
as suas crianças estão a morrer de fome.

853
01:11:42,561 --> 01:11:44,827
Você mente muito mal!

854
01:11:44,862 --> 01:11:48,534
Eu preciso dele para me ajudar a vingar
o meu pai, que foi morto há vinte anos.

855
01:11:48,569 --> 01:11:51,538
A primeira história era melhor.
Onde está aquele fole?

856
01:11:51,573 --> 01:11:53,338
Ele deve estar te devendo
dinheiro, não é?

857
01:11:53,373 --> 01:11:56,210
Bom, irei Ihe perguntar.
- Ele está morto. Não pode falar.

858
01:11:57,545 --> 01:11:59,971
Olha quem sabe tudo.

859
01:12:00,006 --> 01:12:03,809
Bom, parece
que aqui o teu amigo está só "majoritariamente morto".

860
01:12:03,844 --> 01:12:07,808
Há uma grande diferença entre
"majoritariamente morto" e "completamente morto".

861
01:12:07,843 --> 01:12:10,519
Por favor abra-Ihe a boca.

862
01:12:11,520 --> 01:12:15,783
Agora, majoritariamente morto é
minoritariamente vivo.

863
01:12:15,818 --> 01:12:19,697
Agora, completamente morto... bem, está morto,
normalmente só há uma coisa que se pode fazer.

864
01:12:19,732 --> 01:12:24,203
Revistar seus bolsos
para ver se têm dinheiro.

865
01:12:28,959 --> 01:12:34,257
Hei! Olá.
Hei! O que é tão importante?

866
01:12:34,292 --> 01:12:39,555
O que tem aqui
que valha pena a vida?

867
01:12:40,891 --> 01:12:46,571
Verdadeiro... amor...

868
01:12:46,606 --> 01:12:49,735
Verdadeiro amor. Você ouviu.
Não há causa mais nobre que isso.

869
01:12:49,770 --> 01:12:53,872
Filho, verdadeiro amor é a
maior coisa do mundo.

870
01:12:53,907 --> 01:12:57,244
Exceto por um bom sanduíche de carne de
carneiro, alface e tomate...

871
01:12:57,279 --> 01:13:02,101
...onde a carne é boa e tenra
e o tomate é maduro. Que excelente.

872
01:13:02,136 --> 01:13:06,888
Mas ele não disse isso.
Ele disse claramente "verdadeiro blefe".

873
01:13:06,923 --> 01:13:09,885
E, como todos sabemos,
"verdadeiro blefe" é algo de carteado.

874
01:13:09,920 --> 01:13:11,720
Portanto, estavam jogando
cartas, e ele te enganou...

875
01:13:11,755 --> 01:13:13,723
Mentiroso!
Mentiroso!

876
01:13:13,758 --> 01:13:15,523
Para trás, bruxa!

877
01:13:15,558 --> 01:13:17,526
Não sou uma bruxa,
sou sua mulher.

878
01:13:17,561 --> 01:13:20,564
Mas, depois do que disse, não tenho
certeza se quero continuar sendo.

879
01:13:20,599 --> 01:13:22,532
Nada, sua vida aqui é ótima.

880
01:13:22,567 --> 01:13:24,903
"Verdadeiro amor", disse ele.
Verdadeiro amor, Max. Meu Deus!

881
01:13:24,938 --> 01:13:27,538
Não diga mais nada, Valerie.
- Ele tem medo.

882
01:13:27,573 --> 01:13:30,209
Desde que o príncipe Humperdinck o
despediu, a sua confiança se partiu.

883
01:13:30,244 --> 01:13:33,581
Porque disse esse nome? Prometeu-me
que nunca mais iria dizer esse nome.

884
01:13:33,616 --> 01:13:36,768
O quê, Humperdinck?
Humperdinck. Humperdinck!

885
01:13:36,803 --> 01:13:39,887
Humperdinck. Humperdinck.
- Não estou te ouvindo.

886
01:13:39,922 --> 01:13:44,261
Uma vida terminando e você nem tem
a decência para dizer porque não o ajuda.

887
01:13:44,296 --> 01:13:47,282
Ninguém está ouvindo nada!
- Humperdinck! Humperdinck!

888
01:13:47,317 --> 01:13:50,269
Este é o verdadeiro amor de Buttercup.
Caso o cure...

889
01:13:50,304 --> 01:13:53,289
...ele irá parar com o casamento do Humperdinck.

890
01:13:53,324 --> 01:13:56,276
Cala-se! Espere. Eu o curo,
Humperdinck sofre?

891
01:13:56,311 --> 01:13:58,946
Humilhação abundante!

892

01:14:01,949 --> 01:14:06,289
Isso é uma causa nobre.
Dê-me os 65, vou trabalhar.

893
01:14:10,627 --> 01:14:12,261
Isso é um comprimido milagreiro?

894
01:14:12,296 --> 01:14:15,341
A cobertura de chocolate
fará com que engula melhor.

895
01:14:15,376 --> 01:14:18,386
Mas tens que esperar
15 minutos por máxima potência.

896
01:14:18,422 --> 01:14:21,932
E não pode nadar, pelo menos, por?
- Uma hora.

897
01:14:21,967 --> 01:14:24,203
Sim, uma hora.
- Uma hora grande.

898
01:14:24,238 --> 01:14:26,403
Obrigado por tudo.
- Está bem.

899
01:14:26,438 --> 01:14:29,942
Adeusinho, rapazes.
- Divirtam-se a destruir o castelo.

900
01:14:29,977 --> 01:14:32,446
Achas que eles conseguem?
- Precisariam de um milagre.

901
01:14:32,481 --> 01:14:33,780
Adeus!
- Adeus!

902
01:14:46,963 --> 01:14:50,266
Inigo, há mais de trinta...

903
01:14:50,301 --> 01:14:54,271
Qual é a diferença?
Temos ele.

904
01:14:54,306 --> 01:14:55,642
Ajude-me aqui.
Temos que forçá-lo a comê-lo.

905
01:14:57,977 --> 01:15:01,148
Já passaram quinze minutos?
- O casamento é daqui a meia-hora...

906
01:15:01,183 --> 01:15:04,319
...e temos que atacar
estrondosamente de modo a gerar confusão.

907
01:15:04,354 --> 01:15:07,657
Inclina a cabeça dele.
Abre a sua boca.

908
01:15:12,329 --> 01:15:15,332
Quanto tempo temos de esperar
antes de saber se o milagre funciona?

909
01:15:15,367 --> 01:15:16,966
Sei tanto quanto você...

910
01:15:17,001 --> 01:15:20,005
Desafio-vos a ambos.
Luto com vocês dois!

911
01:15:20,040 --> 01:15:22,341
Não demorou assim tanto.

912
01:15:23,008 --> 01:15:24,970
Porque é que os meus braços
não se movem?

913
01:15:25,005 --> 01:15:27,270
Esteve majoritariamente morto o dia todo.

914
01:15:27,305 --> 01:15:30,643
O milagreiro Max fez um
comprimido para te trazer de volta.

915
01:15:30,678 --> 01:15:33,612
Quem é você?
Somos inimigos?

916
01:15:33,647 --> 01:15:36,651
Porque estou nesta parede?
Onde está a Buttercup?

917
01:15:36,686 --> 01:15:37,951
Deixe-me explicar...

918
01:15:37,986 --> 01:15:40,119
Não, é muita coisa.
Deixa-me resumir.

919
01:15:40,154 --> 01:15:43,290
A Buttercup vai se casar com o Humperdinck
em menos de meia-hora...

920
01:15:43,325 --> 01:15:46,329
Portanto, tudo o que temos de fazer é entrar,
interromper com o casamento...

921
01:15:46,364 --> 01:15:49,333
...roubar a princesa, escaparmos.
Depois de eu matar o conde Rugen.

922
01:15:49,368 --> 01:15:51,669
Isso não nos deixa muito tempo
para conversinhas.

923
01:15:51,704 --> 01:15:54,506
Acabou de balançar o seu dedo.
Fantástico.

924
01:15:54,541 --> 01:15:56,341
Sempre me recuperei depressa.

925
01:15:56,376 --> 01:15:57,642
Descreva-me a oposição.

926
01:15:57,677 --> 01:15:59,679
Há só uma porta para o castelo...

927
01:16:04,018 --> 01:16:07,188
...e está guardada por sessenta homens.

928
01:16:07,223 --> 01:16:08,990
E nós?

929
01:16:09,025 --> 01:16:12,361
O seu cérebro, a força do Fezzik,
o meu aço.

930
01:16:12,396 --> 01:16:14,830
Só isso? Impossível.

931
01:16:14,865 --> 01:16:17,035
Se tivesse só um mês para planejar,
talvez pudesse arranjar qualquer coisa.

932
01:16:17,070 --> 01:16:19,669
Mas isto...

933
01:16:19,704 --> 01:16:22,708
Acabaste de abanar a sua cabeça.
Não ficou contente?

934
01:16:25,712 --> 01:16:29,717
O meu cérebro, o ferro dele,
e a sua força contra sessenta homens...

935
01:16:29,752 --> 01:16:33,722
...e você pensa que um abano de cabeça
vai me fazer ficar contente?

936
01:16:34,348 --> 01:16:37,685
Quer dizer, se tivéssemos um carrinho de mão,
isso já seria qualquer coisa.

937
01:16:37,720 --> 01:16:40,355
Onde pusemos
aquele carrinho de mão que o albino tinha?

938
01:16:40,390 --> 01:16:42,990
Em cima do albino, penso eu.

939
01:16:43,025 --> 01:16:47,530
Bem, porque não listaram isso
entre os nossos bens em primeiro lugar?

940
01:16:47,565 --> 01:16:49,999
O que eu daria por uma capa.

941
01:16:50,034 --> 01:16:53,370
Não podemos te ajudar nisso.
- Isto serve?

942
01:16:53,405 --> 01:16:56,673
Onde arranjou isso?
- No milagreiro Max.

943
01:16:56,708 --> 01:16:59,379
Me serviu tão bem que
ele disse que podia ficar com ela.

944
01:16:59,414 --> 01:17:01,714
Está bem, está bem.
Vamos, me ajudem a levantar.

945
01:17:03,050 --> 01:17:05,052
Agora, Vou precisar de uma espada.

946
01:17:05,087 --> 01:17:07,020
Por quê? Não conseguirá levantá-la.

947
01:17:07,055 --> 01:17:09,391
Verdade, mas nem todo mundo sabe disso, certo?

948
01:17:10,058 --> 01:17:14,398
Obrigado. Agora, poderá haver
problemas uma vez lá dentro.

949
01:17:14,433 --> 01:17:17,032
Como é que encontro o conde?

950
01:17:17,067 --> 01:17:20,405
Uma vez encontrado, como te encontro?
Uma vez que te encontre, como escapamos?

951
01:17:20,440 --> 01:17:23,075
Não o incomode,
ele teve um dia extenuante.

952
01:17:23,110 --> 01:17:26,078
Certo, certo, desculpe.

953
01:17:28,748 --> 01:17:31,384
Inigo.
- O quê?

954
01:17:31,419 --> 01:17:34,053
Espero que ganhemos...

955
01:17:34,088 --> 01:17:37,759
Não parece excitada, meu docinho.

956
01:17:37,794 --> 01:17:42,094
Deveria estar?
- As noivas normalmente estão.

957
01:17:42,129 --> 01:17:46,395
Não casarei hoje.
O meu Westley me salvará.

958
01:18:38,460 --> 01:18:41,429
Casamento.

959
01:18:41,464 --> 01:18:46,303
Casamento é o que nos vai unir hoje.

960
01:18:46,338 --> 01:18:50,722
Casamento, essa abençoada cerimônia...

961
01:18:50,757 --> 01:18:55,106
...que engloba um sonho
de um sonho...

962
01:18:57,109 --> 01:19:00,780
Defendam o vosso território, homens!

963
01:19:03,783 --> 01:19:07,120
Defendam o vosso território!

964
01:19:07,155 --> 01:19:10,809
Sou o infame pirata Roberts!

965
01:19:10,844 --> 01:19:14,463
Não haverá sobreviventes.

966
01:19:14,498 --> 01:19:17,766
Agora?
- Ainda não.

967
01:19:17,801 --> 01:19:21,472
Os meus homens estão aqui,
e eu estou aqui...

968
01:19:21,507 --> 01:19:24,143
...mas logo vocês não
estarão mais.

969
01:19:25,178 --> 01:19:28,480
Agora?
- Acenda-o.

970
01:19:31,151 --> 01:19:35,489
O infame pirata Roberts
não faz sobreviventes.

971
01:19:36,490 --> 01:19:40,495
Todos os vossos pesadelos
vão se tornar realidade.

972
01:19:40,829 --> 01:19:48,538
E amor, verdadeiro amor,
irá persegui-los para sempre...

973
01:19:50,373 --> 01:19:55,848
O infame pirata Roberts
está aqui pelas vossas almas!

974
01:20:00,812 --> 01:20:04,150
Fiquem onde estão.
Eu disse fiquem onde estão!

975
01:20:08,155 --> 01:20:11,826
Guardem o vosso amor...

976
01:20:11,861 --> 01:20:14,162
Passe para o fim.

977
01:20:14,197 --> 01:20:16,797
Tem o anel?

978
01:20:16,832 --> 01:20:19,836
Aqui vem o meu Westley.

979
01:20:19,871 --> 01:20:21,838
Fezzik, a porta.

980
01:20:27,179 --> 01:20:30,182
O seu Westley está morto.
Eu o matei.

981
01:20:30,217 --> 01:20:33,186
Então por que há medo
nos seus olhos?

982
01:20:37,191 --> 01:20:39,493
Dê-nos a chave.

983
01:20:39,528 --> 01:20:41,863
Não tenho nenhuma chave.

984
01:20:41,898 --> 01:20:44,165
Fezzik, arranque-Ihe o braço.

985
01:20:44,200 --> 01:20:47,538
Ah, você fala desta chave.

986
01:20:47,573 --> 01:20:50,506
E, você, princesa Buttercup...

987
01:20:50,541 --> 01:20:53,211
"Marido e mulher",
diga "Marido e mulher"!

988
01:20:53,246 --> 01:20:55,513
Marido e mulher.

989
01:20:55,548 --> 01:21:01,221
Escoltem a noiva para a suíte de
lua-de-mel, estarei lá dentro de pouco.

990
01:21:01,256 --> 01:21:03,223
Ele não veio.

991
01:21:36,891 --> 01:21:39,525
Matem o mais escuro e o gigante...

992
01:21:39,560 --> 01:21:42,230
...mas deixem o terceiro
para interrogação.

993
01:21:53,411 --> 01:21:57,882
Olá.
Meu nome é Inigo Montoya.

994
01:21:57,917 --> 01:22:01,922
Você matou meu pai.
Prepare-se para morrer.


995
01:22:25,576 --> 01:22:28,412
Fezzik!
Preciso de você!

996
01:22:28,447 --> 01:22:31,215
Não posso deixá-lo sozinho.

997
01:22:31,250 --> 01:22:34,254
Ele está fugindo!
Fezzik. Por favor!

998
01:22:39,260 --> 01:22:40,928
Já venho.

999
01:22:49,272 --> 01:22:50,941
Obrigado.

1000
01:22:52,276 --> 01:22:53,575
Que casamento estranho.

1001
01:22:53,610 --> 01:22:57,615
Sim. Um casamento muito estranho.

1002
01:22:57,650 --> 01:22:59,618
Venha.

1003
01:23:04,958 --> 01:23:06,592
Por que fez isso?

1004
01:23:06,627 --> 01:23:10,632
Porque foi sempre tão bom para mim.
E nunca mais vou-lhe ver...

1005
01:23:10,667 --> 01:23:14,637
...já que vou me matar uma vez que
cheguemos à suíte da lua-de-mel.

1006
01:23:14,672 --> 01:23:16,490
Ah, que bom.

1007
01:23:16,525 --> 01:23:18,308
Ela me beijou!

1008
01:24:05,325 --> 01:24:10,331
Desculpe, pai.
Eu tentei.

1009
01:24:10,366 --> 01:24:13,300
Eu tentei...

1010
01:24:13,335 --> 01:24:17,009
Você deve ser aquele pirralho espanhol a
quem dei uma lição há uns anos atrás.

1011
01:24:19,544 --> 01:24:23,084
Incrível. Me perseguiu
toda a sua vida para falhar agora?

1012
01:24:25,719 --> 01:24:29,689
Acho que é a
pior coisa que já ouvi.

1013
01:24:29,724 --> 01:24:32,693
Que maravilhoso.

1014
01:25:08,695 --> 01:25:11,699
Há uma certa falta de
seios perfeitos neste mundo.

1015
01:25:11,734 --> 01:25:14,369
Seria uma pena machucar os seus.

1016
01:25:14,404 --> 01:25:20,008
Oh, Westley, querido!

1017
01:25:20,043 --> 01:25:23,047
Westley, porque não me abraça?

1018
01:25:23,082 --> 01:25:24,680
Com delicadeza.

1019
01:25:24,715 --> 01:25:28,386
Numa horas dessas isso é tudo
o que diz? Com delicadeza?

1020
01:25:28,421 --> 01:25:30,723
Com delicadeza!

1021
01:25:43,739 --> 01:25:47,238
Céus!
Ainda esta tentando ganhar?

1022
01:25:50,373 --> 01:25:54,044
Tem um senso de vingança
muito desenvolvido.

1023
01:25:54,079 --> 01:25:57,714
Vai te dar problemas qualquer dia.

1024
01:26:10,398 --> 01:26:17,244
Olá. Meu nome é Inigo Montoya.
Você matou meu pai. Prepare-se para morrer!

1025
01:26:25,082 --> 01:26:31,928
Olá. Meu nome é Inigo Montoya.
Você matou meu pai. Prepare-se para morrer!

1026
01:26:37,097 --> 01:26:42,771
Olá. Meu nome é Inigo Montoya.
Você matou meu pai. Prepare-se para morrer!

1027
01:26:42,806 --> 01:26:48,744
Pare de dizer isso!

1028
01:26:48,779 --> 01:26:54,452
Olá. Meu nome é Inigo Montoya.
Você matou meu pai. Prepare-se para morrer!

1029
01:26:56,413 --> 01:26:58,380
Ofereça-me dinheiro. Poder também,
Prometa-me isso.

1030
01:26:58,415 --> 01:27:02,087
Tudo o que tenho e mais.
Por favor...

1031
01:27:02,122 --> 01:27:04,608
Ofereça-me tudo que eu quiser.

1032
01:27:04,643 --> 01:27:07,093
Tudo o que quiser.

1033
01:27:08,762 --> 01:27:12,433
Quero o meu pai de volta,
seu filho de uma puta!

1034
01:27:26,784 --> 01:27:29,121
Oh, Westley,
irá me perdoar algum dia?

1035
01:27:29,156 --> 01:27:31,421
Que pecado terrível você
cometeu recentemente?

1036
01:27:31,456 --> 01:27:35,461
Casei-me. Eu não queria.
Aconteceu tudo de repente.

1037
01:27:35,496 --> 01:27:37,096
Nunca aconteceu.
- O quê?

1038
01:27:37,131 --> 01:27:38,931
Nunca aconteceu.
- Aconteceu sim.

1039
01:27:38,966 --> 01:27:40,802
Eu estava lá.
O velho disse, "Marido e mulher. "

1040
01:27:40,837 --> 01:27:43,770
Você disse "sim"?

1041
01:27:43,805 --> 01:27:46,440
Bem, não,
passamos essa parte.

1042
01:27:46,475 --> 01:27:50,483
Então não está casada.
Se não o disse, não o fez.

1043
01:27:52,518 --> 01:27:55,118
Não concorda, sua Majestade?

1044
01:27:55,153 --> 01:27:58,490
Um detalhe técnico
que cedo será resolvido.

1045
01:27:59,825 --> 01:28:02,829
Mas antes de mais nada...

1046
01:28:04,790 --> 01:28:09,094
Até a morte!
- Não. Até a dor!

1047
01:28:09,129 --> 01:28:12,431
Acho
que não conheço essa expressão.

1048
01:28:12,466 --> 01:28:16,102
Eu explico.
E usarei palavras pequenas...

1049
01:28:16,137 --> 01:28:20,976
...para que você possa entender,
seu palhaço com cara de porco.

1050
01:28:21,011 --> 01:28:25,816
Esta é a primeira vez que
um homem se atreveu a insultar-me.

1051
01:28:25,851 --> 01:28:28,451
Não será a última.

1052
01:28:28,486 --> 01:28:32,157
Até à dor significa que a primeira coisa
que irá perder serão os seus pés...

1053
01:28:32,192 --> 01:28:34,177
...depois as suas mãos...

1054
01:28:34,212 --> 01:28:36,127
...seguido do seu nariz.

1055
01:28:36,162 --> 01:28:37,796
E depois a minha língua, não é?

1056
01:28:37,831 --> 01:28:42,503
Eu te matei muito rápido da última vez,
um erro que não tenciono duplicar hoje.

1057
01:28:42,538 --> 01:28:47,176
Eu não terminei! A seguir perderá
o seu olho esquerdo, seguido pelo direito...

1058
01:28:47,211 --> 01:28:51,699
E depois as minhas orelhas, já percebi.
Vamos logo com isso.

1059
01:28:51,734 --> 01:28:56,152
Errado! As suas orelhas ficam,
e já te digo porquê:

1060
01:28:56,187 --> 01:29:01,026
Para que cada berro de uma criança ao ver
a sua feiura, possa te marcar...

1061
01:29:01,061 --> 01:29:05,865
...que cada bebê que chora quando se aproxima,
que cada mulher que grita:

1062
01:29:05,900 --> 01:29:10,368
"Santo Deus, o que é aquilo?",
possa ecoar nas suas orelhas perfeitas.

1063
01:29:10,403 --> 01:29:14,836
É isso que "até à dor" significa.
Quer dizer que se deixo em angústia...

1064
01:29:14,871 --> 01:29:18,507
...para ter prazer na
sua miséria para sempre.

1065
01:29:21,176 --> 01:29:23,478
Está blefando.

1066
01:29:23,513 --> 01:29:27,518
É possível, porco,
eu posso estar blefando.

1067
01:29:27,553 --> 01:29:30,486
É aceitável,
sua massa miserável de vômito...

1068
01:29:30,521 --> 01:29:34,526
...que eu esteja aqui deitado porque
eu não tenho forças para me levantar...

1069
01:29:34,561 --> 01:29:39,533
...mas talvez eu as tenha,
afinal de contas.

1070
01:29:56,220 --> 01:29:59,558
Largue sua espada!

1071
01:30:04,230 --> 01:30:06,232
Sente-se!

1072
01:30:09,570 --> 01:30:12,073
Amarre-o.

1073
01:30:12,741 --> 01:30:15,243
Aperte tanto quanto quiser.

1074
01:30:19,582 --> 01:30:22,211
Onde está o Fezzik?
- Pensava que estava contigo.

1075
01:30:22,246 --> 01:30:24,881
Não.
- Nesse caso...

1076
01:30:24,916 --> 01:30:26,181
Ajude-o.

1077
01:30:26,216 --> 01:30:28,219
Porque é que o Westley precisa de ajuda?

1078
01:30:28,254 --> 01:30:29,852
Porque não tem forças.

1079
01:30:29,887 --> 01:30:32,557
Eu sabia! Eu sabia que estava blefando!
Eu sabia que ele estava blefando.

1080
01:30:32,592 --> 01:30:34,191
Posso despachá-lo?

1081
01:30:34,226 --> 01:30:36,527
Obrigado, mas não.
Seja o que for que aconteça conosco...

1082
01:30:36,562 --> 01:30:39,565
...eu quero que ele viva uma longa vida
sozinho com a sua covardice.

1083
01:30:39,600 --> 01:30:45,573
Inigo!
Inigo, onde está?

1084
01:30:45,608 --> 01:30:47,540
Ah, aí está você.

1085
01:30:47,575 --> 01:30:53,250
Inigo, eu vi os estábulos da princesa, e
lá estavam eles, quatro cavalos brancos.

1086
01:30:53,285 --> 01:30:57,588
E pensei, somos quatro,
se encontrássemos a senhora.

1087
01:30:57,623 --> 01:31:00,556
Olá, senhora!

1088
01:31:00,591 --> 01:31:05,098
Portanto trouxe-os comigo,
no caso de nos reunirmos.

1089
01:31:05,133 --> 01:31:06,898
Parece que o fizemos.

1090
01:31:06,933 --> 01:31:09,568
Fezzik, fez uma coisa certa.

1091
01:31:09,603 --> 01:31:13,275
Não se preocupe.
Não deixarei que suba à minha cabeça.

1092
01:31:31,922 --> 01:31:36,226
Sabe, é muito estranho...

1093
01:31:36,261 --> 01:31:40,231
...já estou no ramo de vinganças
há tanto tempo...

1094
01:31:40,266 --> 01:31:44,938
...que agora que acabou, não sei
o que fazer com o resto da minha vida.

1095
01:31:44,973 --> 01:31:47,574
Já pensou em pirataria?

1096
01:31:47,609 --> 01:31:51,280

Seria um excelente
infame pirata Roberts.

1097
01:32:01,626 --> 01:32:03,927
Cavalgaram para a liberdade.

1098
01:32:03,962 --> 01:32:08,634
Como um pôr-do-sol, Westley e Buttercup
sabiam que estavam a salvo.

1099
01:32:08,669 --> 01:32:13,307
Uma onda de amor sobre eles.
E enquanto se entregavam um ao outro...

1100
01:32:15,977 --> 01:32:17,277
O quê? O quê?

1101
01:32:17,312 --> 01:32:21,317
Não, são beijos outra vez.
Não vai querer ouvir.

1102
01:32:21,352 --> 01:32:24,988
Já não me importo...
- Está bem.

1103
01:32:28,326 --> 01:32:31,962
Desde a invenção do beijo,
já houve cinco beijos...

1104
01:32:31,997 --> 01:32:35,669
...que foram avaliados como os
mais apaixonados, mais puros.

1105
01:32:35,704 --> 01:32:39,632
Este deixou todos eles no chinelo.

1106
01:32:42,301 --> 01:32:44,304
Fim.

1107
01:32:46,974 --> 01:32:49,978
Agora acho que deveria dormir.

1108
01:32:56,319 --> 01:32:59,657
Está bem. Está bem.

1109
01:32:59,692 --> 01:33:02,994
Está bem. Muito bem.

1110
01:33:06,665 --> 01:33:08,334
Shalom!

1111
01:33:10,003 --> 01:33:14,974
Avô?

1112
01:33:15,009 --> 01:33:19,347
Talvez pudesse vir
e lê-lo outra vez amanhã.

1113
01:33:20,683 --> 01:33:22,351
Como quiser.

----------------------------------------------------------------------------------