sexta-feira, 31 de dezembro de 2010

Prescribed Sin

Fazendo minha parte pela proliferação da obra de arte cinematográfica que é The Princess Bride (A Princesa Prometida), aqui vão umas legendas para o filme, que por sua vez pode ser obtido aqui. Estou a disponibilizá-las porque as únicas que encontrei eram um tanto quanto sofríveis. Não que estas não sejam, veja bem; eu somente consertei algumas partes, enquanto outras, como a irritante repetida confusão de "por que", "por quê" "porque" e "porquê" foram mantidas horríveis. Esta legenda é só melhor que a única que se encontra por aí, mas não é, de forma alguma, excelente. Após a linha pontilhada, sinta-se livre para copiar o resto desta postagem e salvar o texto como algumacoisa.srt (é, eu sou proguiçoso a ponto de não hospedar o texto em um arquivo separado).

------------------------------------------------------------------------------

1
00:00:19,958 --> 00:00:24,208
A PRINCESA PROMETIDA

2
00:00:46,000 --> 00:00:49,375
Olá, querido.
- Olá, mãe.

3
00:00:51,375 --> 00:00:54,333
Esta se sentindo melhor?

4
00:00:54,417 --> 00:00:56,104
Um pouco.

5
00:00:56,139 --> 00:00:57,792
Adivinha.

6
00:00:57,833 --> 00:00:59,292
O quê?

7
00:00:59,375 --> 00:01:00,965
O seu avô está aqui.

8
00:01:01,000 --> 00:01:04,541
Mãe, não pode dizer-lhe
que estou doente?

9
00:01:04,576 --> 00:01:08,083
Esta doente,
é por isso que ele está aqui.

10
00:01:08,125 --> 00:01:11,375
Ele vai apertar minha bochecha.
Eu odeio isso.

11
00:01:11,410 --> 00:01:14,250
Talvez não aperte.

12
00:01:14,875 --> 00:01:18,125
Hei! Como está o nosso
doentinho? Hein?

13
00:01:20,708 --> 00:01:23,375
Eu acho que vou deixá-los a sós.

14
00:01:23,417 --> 00:01:26,083
Te trouxe um presente especial.
- O que é?

15
00:01:26,125 --> 00:01:28,417
Abre.

16
00:01:32,917 --> 00:01:34,333
Um livro?

17
00:01:34,417 --> 00:01:38,208
Isso mesmo. Quando tinha a sua idade,
a televisão chamava-se livros.

18
00:01:38,292 --> 00:01:41,007
E este é um livro especial.

19
00:01:41,042 --> 00:01:44,417
Era o livro que o meu pai me
lia quando eu estava doente...

20
00:01:44,458 --> 00:01:47,042
...e eu costumava lê-lo
para o teu pai.

21
00:01:47,125 --> 00:01:49,792
E hoje,
vou lê-lo para você.

22
00:01:49,827 --> 00:01:51,382
Há esporte?

23
00:01:51,417 --> 00:01:56,875
Esta brincando?
Esgrima. Luta. Tortura. Vingança.

24
00:01:56,910 --> 00:02:00,417
Gigantes. Monstros. Perseguições. Fugas.

25
00:02:00,458 --> 00:02:03,042
Romance.
Milagres.

26
00:02:03,083 --> 00:02:07,291
Não soa assim tão mau.
Vou tentar manter-me acordado.

27
00:02:07,326 --> 00:02:11,500
Oh. Bem, muito obrigado.
Muito gentil da sua parte.

28
00:02:11,542 --> 00:02:16,042
O seu voto de confiança
é estrondoso. Muito bem.

29
00:02:17,417 --> 00:02:21,792
"A Princesa Prometida",
por S. Morgenstern.

30
00:02:21,827 --> 00:02:24,708
Capítulo Um.

31
00:02:24,792 --> 00:02:29,375
Buttercup foi criada numa pequena
fazendo no país de Florin.

32
00:02:29,417 --> 00:02:32,292
Os passatempos preferidos
dela eram andar de cavalo...

33
00:02:32,333 --> 00:02:35,042
...e atormentar o rapaz
que trabalhava lá.

34
00:02:35,083 --> 00:02:39,542
O nome dele era Westley,
mas ela nunca o chamava assim.

35
00:02:39,583 --> 00:02:42,000
Não é um início interessante?

36
00:02:42,042 --> 00:02:44,792
Sim. É muito bom.

37
00:02:44,875 --> 00:02:49,792
Nada dava mais prazer à Buttercup
como ordenar o Westley.

38
00:02:49,833 --> 00:02:53,000
Rapaz da Fazenda.
Engraxe a sela do meu cavalo.

39
00:02:53,083 --> 00:02:56,083
Quero ver o meu reflexo nela
pela manhã.

40
00:02:56,118 --> 00:02:59,417
Como quiser.

41
00:03:00,708 --> 00:03:05,125
"Como quiser"
era tudo o que ele dizia.

42
00:03:06,542 --> 00:03:11,083
Rapaz. Enche estes baldes com água...

43
00:03:11,125 --> 00:03:12,333
...por favor.

44
00:03:13,375 --> 00:03:17,792
Como quiser.

45
00:03:19,250 --> 00:03:22,958
Nesse dia, ela ficou espantada ao descobrir
que quando ele dizia, "como quiser"...

46
00:03:23,000 --> 00:03:26,375
...o que ele queria dizer era
"eu te amo. "

47
00:03:28,375 --> 00:03:32,458
E ficou ainda mais espantada no dia
em que percebeu que também o amava.

48
00:03:35,292 --> 00:03:40,125
Rapaz da Fazenda...

49
00:03:41,792 --> 00:03:43,333
...traga-me aquele jarro.

50
00:03:59,167 --> 00:04:02,542
Como quiser.

51
00:04:11,000 --> 00:04:12,833
Espera, espera.

52
00:04:12,875 --> 00:04:18,625
O que é isto? Esta a tentando me enganar?
Onde estão os esportes?

53
00:04:18,660 --> 00:04:20,333
Isto é um livro de beijos?

54
00:04:20,458 --> 00:04:22,132
Espera, espera um pouco.

55
00:04:22,167 --> 00:04:24,937
Quando é que fica interessante?

56
00:04:24,972 --> 00:04:27,708
Agüente as pontas.
Deixe-me ler.

57
00:04:27,792 --> 00:04:30,042
O Westley não tinha dinheiro
para se casar.

58
00:04:30,083 --> 00:04:32,291
Portanto, ele recolheu os seus
pertences e partiu...

59
00:04:32,326 --> 00:04:34,500
...à busca de sua fortuna
do outro lado do oceano.

60
00:04:34,875 --> 00:04:37,500
Foi um momento muito
triste para a Buttercup.

61
00:04:37,542 --> 00:04:40,542
Eu não acredito nisto.

62
00:04:40,917 --> 00:04:44,250
Receio que nunca mais irei te ver.

63
00:04:44,333 --> 00:04:46,625
Claro que verá.

64
00:04:46,667 --> 00:04:51,750
Mas, e se alguma coisa te acontecer?

65
00:04:51,785 --> 00:04:55,208
Ouça isto:

66
00:04:55,333 --> 00:04:58,625
Eu sempre virei por você.

67
00:04:58,667 --> 00:05:01,854
Mas como pode ter certeza?

68
00:05:01,889 --> 00:05:05,042
Isto é amor verdadeiro.

69
00:05:05,083 --> 00:05:10,292
Acha que isto acontece todos os dias?

70
00:05:18,875 --> 00:05:21,757
Westley não atingiu o seu destino.

71
00:05:21,792 --> 00:05:25,125
O seu barco foi atacado
pelo infame pirata Roberts...

72
00:05:25,208 --> 00:05:27,167
...que nunca deixava
os seus reféns vivos.

73
00:05:27,458 --> 00:05:29,917
Quando Buttercup recebeu as notícias
de que o Westley fora morto...

74
00:05:29,952 --> 00:05:32,132
Ser morto por piratas é bom.

75
00:05:32,167 --> 00:05:35,292
Ela foi para o seu quarto
e fechou a porta.

76
00:05:35,327 --> 00:05:38,417
E durante dias,
ela nem dormiu nem comeu.

77
00:05:38,458 --> 00:05:41,542
Nunca mais irei amar.

78
00:05:46,292 --> 00:05:47,167
Cinco anos depois...

79
00:05:47,250 --> 00:05:50,292
...a principal praça da cidade de
Florin ficou cheia como nunca antes...

80
00:05:51,250 --> 00:05:54,292
...para ouvir o anúncio da nova
noiva do grande príncipe Humperdinck.

81
00:06:04,750 --> 00:06:06,750
Meu povo!

82
00:06:06,792 --> 00:06:12,708
Daqui a um mês, o nosso país
celebrará o seu 500º aniversário.

83
00:06:12,750 --> 00:06:19,542
Nesse pôr-do-sol, eu me casarei com uma mulher
que antes fora uma plebéia normal como vocês...

84
00:06:20,667 --> 00:06:25,542
...mas talvez não a achem tão normal agora.

85
00:06:26,542 --> 00:06:30,298
Querem conhecê-la?
- Sim!

86
00:06:30,333 --> 00:06:35,208
Meu povo,
a princesa Buttercup!

87
00:06:56,958 --> 00:07:00,257
O vazio de Buttercup
pairou sobre ela.

88
00:07:00,292 --> 00:07:03,500
Mesmo que a lei tenha dado a Humperdinck
o direito de escolher a sua noiva...

89
00:07:04,500 --> 00:07:06,542
...ela não o amava.

90
00:07:11,667 --> 00:07:15,708
Apesar da certeza de Humperdinck
de que ela viria a amá-lo...

91
00:07:15,792 --> 00:07:18,500
...a única felicidade que ela encontrava
era no seu passeio diário.

92
00:07:32,125 --> 00:07:34,625
Uma palavra, minha senhora?

93
00:07:34,708 --> 00:07:38,833
Somos apenas uns pobres
artistas de circo.

94
00:07:38,868 --> 00:07:41,257
Haverá uma vila por aqui perto?

95
00:07:41,292 --> 00:07:44,646
Não há nada por aqui perto.
Nem por milhas.

96
00:07:44,681 --> 00:07:48,000
Então não haverá ninguém para
ouvi-la gritar.

97
00:07:55,375 --> 00:07:56,382
O que esta rasgando?

98
00:07:56,417 --> 00:07:59,917
Uma insígnia de um uniforme
de general do Exército de Guilder.

99
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Quem é Guilder?

100
00:08:01,625 --> 00:08:06,833
O país do outro lado do oceano.
O eterno inimigo de Florin. Vai!

101
00:08:06,875 --> 00:08:10,625
Uma vez que o cavalo chegue ao castelo,
a insígnia fará com que o príncipe suspeite

102
00:08:10,660 --> 00:08:12,965
...de que os habitantes de Guilder
raptaram o seu amor.

103
00:08:13,000 --> 00:08:15,792
Quando ele encontrar o seu cadáver
na fronteira de Guilder...

104
00:08:15,827 --> 00:08:18,542
...as suas suspeitas
serão confirmadas.

105
00:08:18,583 --> 00:08:21,132
Não disse nada sobre matar alguém.

106



00:08:21,167 --> 00:08:23,708
Eu te contratei para me ajudar
a começar uma guerra.

107
00:08:23,750 --> 00:08:27,792
É um trabalho prestigioso
com uma tradição gloriosa e antiga.

108
00:08:27,827 --> 00:08:31,750
Eu penso que não está certo,
matar uma garota inocente.

109
00:08:31,792 --> 00:08:37,167
Estou ficando louco ou a palavra
"penso" escapou dos seus lábios?

110
00:08:37,250 --> 00:08:41,042
Não foi contratado pelo seu cérebro,
seu hipopótamo imbecil.

111
00:08:41,083 --> 00:08:43,020
Concordo com o Fezzik.

112
00:08:43,055 --> 00:08:44,923
Oh! O bêbado falou.

113
00:08:44,958 --> 00:08:47,917
O que Ihe acontecer
não é preocupação sua.

114
00:08:47,958 --> 00:08:49,923
Eu a mato.

115
00:08:49,958 --> 00:08:51,542
E lembre-se disto,
nunca se esqueça disto...

116
00:08:51,583 --> 00:08:53,250
Quando te encontrei...

117
00:08:53,292 --> 00:08:55,292
...estava tão bêbado que nem
uconseguia comprar brandy.

118
00:08:56,292 --> 00:09:01,292
E você, sem amigos, sem cérebro,
sem ajuda, sem esperanças...

119
00:09:02,833 --> 00:09:05,833
Quer que te envie de volta
aonde estava...

120
00:09:05,875 --> 00:09:08,917
...desempregado na Groenlândia?

121
00:09:22,042 --> 00:09:27,375
Aquele Vizzini, fazendo escândalo...

122
00:09:27,417 --> 00:09:32,208
Escândalo, escândalo... Eu acho que ele
gosta de gritar com a gente.

123
00:09:32,243 --> 00:09:35,500
Ele não deve ter intenções ruins.

124
00:09:37,208 --> 00:09:41,083
Ele é bem pouco carismático.

125
00:09:41,118 --> 00:09:43,375
Oh, és dotado para a rima.

126
00:09:43,410 --> 00:09:45,625
Sim, algumas vezes.

127
00:09:45,708 --> 00:09:47,673
Já chega!

128
00:09:47,708 --> 00:09:50,500
Fezzik, aquilo são pedras lá à frente?

129
00:09:50,535 --> 00:09:52,958
Se forem, vamos todos morrer.

130
00:09:53,000 --> 00:09:55,375
Pare com as rimas, falo sério.

131
00:09:55,417 --> 00:09:58,417
Alguém quer um amendoim?

132
00:10:06,958 --> 00:10:10,542
Iremos alcançar os rochedos pelo amanhecer.

133
00:10:10,667 --> 00:10:12,917
Porque esta fazendo isso?

134
00:10:12,958 --> 00:10:14,542
Assegurando-me de que
ninguém nos segue.

135
00:10:14,625 --> 00:10:16,750
Isso seria inconcebível.

136
00:10:16,792 --> 00:10:20,125
Apesar do que possam pensar,
vocês serão apanhados.

137
00:10:20,167 --> 00:10:23,458
E quando forem, o príncipe
mandará os enforcarem.

138
00:10:23,875 --> 00:10:26,333
De todos os pescoços neste barco,
Majestade...

139
00:10:26,375 --> 00:10:29,750
...aquele com que se deve preocupar
será com o seu.

140
00:10:34,000 --> 00:10:37,750
Pare com isso. Podemos ficar descansados,
está quase no fim.

141
00:10:37,833 --> 00:10:39,298
Tem certeza de que ninguém nos segue?

142
00:10:39,333 --> 00:10:44,458
Como já te disse, seria absolutamente, totalmente
e de todas as outras mentes, inconcebível.

143
00:10:45,500 --> 00:10:47,458
Ninguém em Guilder
sabe o que fizemos.

144
00:10:47,500 --> 00:10:50,750
E ninguém em Florin
poderia chegar aqui tão depressa.

145
00:10:52,750 --> 00:10:55,715
Mas por curiosidade,
por que pergunta?

146
00:10:55,750 --> 00:10:59,125
Por nada. É que, olhei para a nossa
retaguarda, e há algo ali.

147
00:10:59,208 --> 00:11:00,458
O quê?!

148
00:11:08,333 --> 00:11:12,708
Talvez algum pescador,
a apreciar o sabor da noite...

149
00:11:12,792 --> 00:11:15,083
...navegando... por águas
infestadas de enguias...

150
00:11:17,417 --> 00:11:19,417
Vão, vão atrás dela!

151
00:11:19,458 --> 00:11:21,687
Não sei nadar.

152
00:11:21,722 --> 00:11:23,917
Só sei boiar.

153
00:11:24,458 --> 00:11:28,125
Virar à esquerda.

154
00:11:29,292 --> 00:11:31,500
Esquerda. Esquerda!

155
00:11:38,917 --> 00:11:44,500
Sabe qual é esse som, Majestade?
Pertencem às enguias carnívoras.

156
00:11:45,458 --> 00:11:47,708
Se não acredita em mim,
espere um pouco.

157
00:11:47,792 --> 00:11:52,375
Elas gritam mais alto quando
estão prestes a comer carne humana.

158
00:11:56,167 --> 00:12:01,292
Se nadar para trás agora,
eu prometo, que nada Ihe acontecerá.

159
00:12:01,333 --> 00:12:05,333
Duvido que as enguias
Ihe façam a mesma proposta.

160
00:12:13,458 --> 00:12:16,500
Ela não é comida
pelas enguias nesta altura.

161
00:12:16,542 --> 00:12:18,083
O quê?

162
00:12:18,125 --> 00:12:20,215
A enguia não a apanha.

163
00:12:20,250 --> 00:12:23,833
Estou a te explicar porque
parece um pouco nervoso.

164
00:12:23,868 --> 00:12:26,208
Não estava nervoso.

165
00:12:27,500 --> 00:12:31,667
Bem, talvez estivesse um pouco
preocupado. Mas não é a mesma coisa.

166
00:12:31,702 --> 00:12:34,042
Porque posso parar se quiser.

167
00:12:34,083 --> 00:12:39,167
Não. Pode ler mais um pouco...
se quiser.

168
00:12:39,208 --> 00:12:44,333
Sabe qual é esse som, Majestade?
Pertencem às enguias carnívoras.

169
00:12:44,375 --> 00:12:48,875
Já passamos isso, Avô.
Já leste isso.

170
00:12:48,958 --> 00:12:53,375
Oh. Oh meu Deus, claro.
Desculpa. Peço desculpa.

171
00:12:53,417 --> 00:12:57,375
Muito bem, vamos a ver. Ela estava
na água, e a enguia estava atrás dela.

172
00:12:57,417 --> 00:13:00,375
Ela estava assustada.
A enguia nadava em sua direção. E depois...

173
00:13:03,542 --> 00:13:05,875
Solte-a.
Solte-a.

174
00:13:10,708 --> 00:13:12,507
Acho que ele está se aproximando.

175
00:13:12,542 --> 00:13:15,917
Ele não nos apresenta nenhuma ameaça.
Navegue!

176
00:13:15,952 --> 00:13:18,708
Deve pensar que é uma heroína, certo?

177
00:13:18,743 --> 00:13:21,458
Apenas comparado a alguns.

178
00:13:26,542 --> 00:13:28,875
Olha! Ele está logo atrás.

179
00:13:28,917 --> 00:13:32,000
Pergunto-me se estará a
usar o mesmo vento que nós.

180
00:13:32,083 --> 00:13:34,750
Quem quer que seja,
é demasiado tarde...

181
00:13:34,785 --> 00:13:36,667
...vê?

182
00:13:37,708 --> 00:13:40,958
Os Rochedos da Insanidade.

183
00:13:40,993 --> 00:13:44,208
Depressa. Mova a coisa...

184
00:13:44,292 --> 00:13:47,167
...a outra coisa.

185
00:13:48,208 --> 00:13:49,875
Rápido!

186
00:13:54,625 --> 00:13:55,833
Estamos a salvo.

187
00:13:55,917 --> 00:13:58,173
Só o Fezzik é forte o suficiente para subir.

188
00:13:58,208 --> 00:14:02,208
Terá que dar a volta, e isso demorará
horas até encontrar um porto.

189
00:14:45,958 --> 00:14:50,208
Está subindo a corda.
E está se aproximando

190
00:14:50,292 --> 00:14:53,208
Inconcebível!

191
00:14:54,208 --> 00:14:55,423
Rápido!

192
00:14:55,458 --> 00:14:57,750
Pensava que estava indo rápido.

193
00:14:57,792 --> 00:15:01,583
Era para você ser um colosso.
Ser uma coisa grande e lendária.

194
00:15:01,625 --> 00:15:03,833
E mesmo assim, ele é mais rápido.

195
00:15:03,958 --> 00:15:07,500
Bem, eu estou carregando três pessoas.
E ele só está carregando a si mesmo.

196
00:15:07,535 --> 00:15:08,542
Não aceito desculpas!

197
00:15:08,583 --> 00:15:11,125
Vou ter é que encontrar
um gigante novo, mais nada.

198
00:15:11,160 --> 00:15:14,083
Não diga isso, Vizzini.
Por favor.

199
00:15:18,833 --> 00:15:21,917
Já te expliquei que o seu
trabalho está por um fio?

200
00:16:23,917 --> 00:16:27,708
Ele tem bons braços.

201
00:16:27,743 --> 00:16:31,500
Não caiu?
Inconcebível!

202
00:16:31,583 --> 00:16:33,292
Esta sempre usando essa palavra.

203
00:16:33,333 --> 00:16:37,667
Acho que não significa o
que você pensa que significa.

204
00:16:37,750 --> 00:16:40,458
Meu Deus!
Ele está escalando.

205
00:16:40,500 --> 00:16:42,667
Quem quer que seja, é óbvio
que já nos viu com a princesa...

206
00:16:42,708 --> 00:16:45,333
...o que faz com que tenha de morrer.
Você, leve-a.

207
00:16:45,375 --> 00:16:47,125
Vamos direto para a fronteira de Guilder.

208
00:16:47,208 --> 00:16:48,923
Encontre-se conosco lá.

209
00:16:48,958 --> 00:16:51,604
Se ele cair, ótimo.
Se não, a espada.

210
00:16:51,639 --> 00:16:54,250
Vou lutar com ele com a mão esquerda.

211
00:16:54,292 --> 00:16:55,917
Sabe que estamos com pressa!

212
00:16:56,000 --> 00:16:58,423
É a única maneira de ficar satisfeito.

213
00:16:58,458 --> 00:17:01,375
Se usar a minha direita,
irá acabar tudo rapidamente.

214
00:17:01,417 --> 00:17:04,125
Oh, faz o que quiser.

215
00:17:10,458 --> 00:17:15,042
Tenha cuidado.
Pessoas com máscaras são suspeitas.

216
00:17:15,083 --> 00:17:18,333
Estou à espera!

217
00:17:29,875 --> 00:17:33,000
Olá.

218
00:17:34,958 --> 00:17:37,173
Indo na manha?

219
00:17:37,208 --> 00:17:40,458
Olhe, não quero parecer rude,
mas isto não é assim tão fácil.

220
00:17:40,500 --> 00:17:42,958
Portanto, agradeceria que não me distraísse.

221
00:17:43,000 --> 00:17:45,208
Desculpe.
- Obrigado.

222
00:17:54,625 --> 00:17:56,958
Será que podia apressar-se
mais um pouco?

223
00:17:57,000 --> 00:18:01,458
Se está assim com tanta pressa,
podia baixar uma corda, ou um galho...

224
00:18:01,500 --> 00:18:03,375
...ou alguma coisa que ajude.

225
00:18:03,410 --> 00:18:05,333
Posso fazer isso.

226
00:18:05,375 --> 00:18:07,673
Aliás,
até tenho aqui uma corda.

227
00:18:07,708 --> 00:18:10,395
Mas acho que não aceitará
a minha ajuda...

228
00:18:10,430 --> 00:18:13,083
...já que estou à sua
espera para matá-lo.

229
00:18:13,125 --> 00:18:15,965
Isso é certamente um problema
no nosso relacionamento.

230
00:18:16,000 --> 00:18:19,917
Mas prometo não Ihe
matar até chegar ao topo.

231
00:18:20,000 --> 00:18:24,167
Fico muito mais descansado, mas
infelizmente você vai ter que esperar.

232
00:18:24,208 --> 00:18:26,500
Eu odeio esperar.

233
00:18:26,542 --> 00:18:28,625
Posso dar-Ihe a minha palavra
de espanhol.

234
00:18:28,667 --> 00:18:32,798
Não adianta.
Já conheci muitos espanhóis.

235
00:18:32,833 --> 00:18:34,917
Não sabe de outra maneira
para acreditar em mim?

236
00:18:35,000 --> 00:18:37,375
Não me vem nada à cabeça.

237
00:18:37,417 --> 00:18:41,542
Juro pela alma do meu pai,
Domingo Montoya...

238
00:18:41,583 --> 00:18:45,750
...que chegará ao topo vivo.
- Atire-me a corda.

239
00:19:15,125 --> 00:19:16,965
Obrigado.

240
00:19:17,000 --> 00:19:22,250
Vamos esperar até estar preparado.
- Mais uma vez, obrigado.

241
00:19:35,583 --> 00:19:39,417
Não é minha intenção bisbilhotar,
mas, por acaso...

242
00:19:39,452 --> 00:19:42,934
...não tem seis dedos
na sua mão direita?

243
00:19:42,969 --> 00:19:46,417
Você sempre começa suas conversas assim?

244
00:19:46,458 --> 00:19:51,792
O meu pai foi morto por
um homem de seis dedos.

245
00:19:55,500 --> 00:19:58,458
Foi um grande ferreiro,
o meu pai.

246
00:19:58,500 --> 00:20:01,500
E quando o homem de seis dedos apareceu
e exigiu por uma espada especial...

247
00:20:01,542 --> 00:20:04,708
...o meu pai aceitou o trabalho.

248
00:20:04,792 --> 00:20:08,417
Esmerou-se durante um ano.

249
00:20:17,125 --> 00:20:20,458
Nunca vi nada igual.

250
00:20:20,583 --> 00:20:24,292
O homem de seis dedos voltou
e exigiu-a...

251
00:20:24,333 --> 00:20:28,042
...mas por um terço do preço prometido.

252
00:20:28,083 --> 00:20:33,000
O meu pai recusou. Sem dizer uma palavra,
o homem de 6 dedos perfurou o seu coração.

253
00:20:34,542 --> 00:20:39,250
Eu amava o meu pai, portanto, naturalmente,
eu desafiei o seu assassino para um duelo...

254
00:20:40,917 --> 00:20:43,590
E falhei.

255
00:20:43,625 --> 00:20:46,500
O homem de seis dedos deixou-me vivo...

256
00:20:46,542 --> 00:20:48,458
...mas deu-me isto.

257
00:20:52,125 --> 00:20:53,083
Quantos anos tinha?

258
00:20:54,208 --> 00:20:55,375
Tinha onze anos.

259
00:20:56,458 --> 00:21:01,792
Quando tive força suficiente,
dediquei-me ao estudo da esgrima.

260
00:21:02,792 --> 00:21:07,125
Portanto, da próxima vez que nos
encontrarmos, não falharei.

261
00:21:09,042 --> 00:21:11,708
Irei aproximar-me do homem
de seis dedos e Ihe direi...

262
00:21:12,792 --> 00:21:17,667
"Olá, meu nome é Inigo Montoya.

263
00:21:17,708 --> 00:21:22,625
Você matou meu pai. Prepare-se para morrer"

264
00:21:23,750 --> 00:21:26,792
Não fez mais nada além de
estudar a esgrima?

265
00:21:26,833 --> 00:21:29,792
Mais persigo do que estudo, ultimamente.

266
00:21:29,875 --> 00:21:31,917
Sabe, é que não o consigo encontrar.

267
00:21:31,958 --> 00:21:35,042
Já passaram vinte anos.
Estou começando a perder as esperanças.

268
00:21:35,077 --> 00:21:37,208
Só trabalho para o Vizzini
para pagar as contas.

269
00:21:37,333 --> 00:21:40,458
Vingança não dá muito dinheiro.

270
00:21:42,625 --> 00:21:44,667
Bom, espero que o encontre, algum dia.

271
00:21:44,708 --> 00:21:45,917
Esta preparado, então?

272
00:21:45,958 --> 00:21:48,000
Quer esteja quer não,
foi mais do que justo.

273
00:21:48,042 --> 00:21:50,833
Você parece um cara decente.
Odeio ter que te matar.

274
00:21:51,292 --> 00:21:54,250
Você parece um cara decente.
Odeio ter que morrer.

275
00:21:54,875 --> 00:21:56,500
Comece!

276
00:22:28,875 --> 00:22:31,333
Esta usando a defesa de Bonetti
contra mim?

277
00:22:31,375 --> 00:22:34,500
Considerei-a adequada,
considerando o terreno rochoso.

278
00:22:34,542 --> 00:22:38,042
Naturalmente, deve estar esperando
que eu ataque com Capo Ferro.

279
00:22:38,083 --> 00:22:41,875
Naturalmente, mas eu penso que o
Thibault cancela o Capo Ferro, não acha?

280
00:22:42,333 --> 00:22:45,750
A não ser que o inimigo tenha
estudado o seu Agrippa...

281
00:22:46,667 --> 00:22:48,542
...como no meu caso.

282
00:22:53,167 --> 00:22:54,583
Você é maravilhoso!

283
00:22:54,667 --> 00:22:57,173
Obrigado, trabalhei
duro para ser.

284
00:22:57,208 --> 00:22:58,875
Tenho que admitir,
é melhor do que eu.

285
00:22:58,958 --> 00:23:00,708
Então porque esta sorrindo?

286
00:23:00,750 --> 00:23:02,625
Porque eu sei de uma coisa
que você não sabe.

287
00:23:02,708 --> 00:23:04,479
E o que é?

288
00:23:04,514 --> 00:23:06,250
Não sou canhoto.

289
00:23:16,667 --> 00:23:18,042
Você é fantástico!

290
00:23:18,083 --> 00:23:20,583
Teria que ser depois de vinte anos.

291
00:23:20,625 --> 00:23:24,292
Há uma coisa que te tenho de dizer.
- Diga.

292
00:23:24,327 --> 00:23:26,417
Também não sou canhoto.

293
00:23:52,542 --> 00:23:54,229
Quem é você?!

294
00:23:54,264 --> 00:23:55,917
Ninguém importante.

295
00:23:56,000 --> 00:23:57,417
Tenho de saber.

296
00:23:57,458 --> 00:24:00,250
Acostume-se a se desapontar.

297
00:24:43,125 --> 00:24:45,257
Mate-me rapidamente.

298
00:24:45,292 --> 00:24:49,604
Eu preferiria quebrar um vitral a
destruir um artista como você.

299
00:24:49,639 --> 00:24:53,917
Mas, como não posso deixar
você me seguindo...

300
00:24:55,458 --> 00:24:58,958
Por favor, entenda,
tenho muito respeito por você.

301
00:25:10,250 --> 00:25:12,208
Inconcebível!

302
00:25:12,250 --> 00:25:14,375
Dê-ma.
Volte rapidamente.

303
00:25:14,500 --> 00:25:15,382
O que faço?

304
00:25:15,417 --> 00:25:18,729
Acabe com ele, acabe com ele.
À sua maneira.

305
00:25:18,764 --> 00:25:22,042
Oh, bom, à minha maneira.
Obrigado, Vizzini.

306
00:25:22,083 --> 00:25:23,965
Qual é a minha maneira?

307
00:25:24,000 --> 00:25:27,333
Apanha uma daquelas rochas,
vai para detrás do pedregulho...

308
00:25:27,375 --> 00:25:30,590
...dentro de uns minutos, o homem de
preto virá correndo.

309
00:25:30,625 --> 00:25:35,000
No minuto em que a sua cabeça
esteja descoberta, atinge-a com a pedra!

310
00:25:35,500 --> 00:25:39,292
A minha maneira não é muito desportiva.

311
00:26:07,333 --> 00:26:11,458
Fiz de propósito.
Não tenho que errar.

312
00:26:11,542 --> 00:26:14,090
Acredito em você.

313
00:26:14,125 --> 00:26:16,333
Então, o que acontece agora?





314
00:26:16,375 --> 00:26:19,708
Defrontamo-nos como Deus queria:
esportivamente.

315
00:26:19,750 --> 00:26:22,083
Nada de truques, nada de armas...

316
00:26:22,125 --> 00:26:24,375
...destreza contra destreza, só.

317
00:26:24,417 --> 00:26:27,583
Quer dizer, que irá baixar a sua pedra
e eu a minha espada...

318
00:26:27,625 --> 00:26:30,875
...e tentaremos matar um ao outro
como pessoas civilizadas?

319
00:26:30,917 --> 00:26:32,840
Podia te matar agora.

320
00:26:32,875 --> 00:26:38,083
Honestamente, acho que as probabilidades
de sucesso de luta estão a seu favor.

321
00:26:38,167 --> 00:26:41,333
Não tenho culpa de ser
o maior e o mais forte.

322
00:26:41,375 --> 00:26:44,417
Nem sequer me exercito.

323
00:27:03,583 --> 00:27:06,333
Olha, esta fazendo perder o
meu tempo, ou quê?

324
00:27:06,368 --> 00:27:09,083
Só queria que sentisse
que estava a ir bem.

325
00:27:09,125 --> 00:27:12,000
Detestaria que você morresse
envergonhado.

326
00:27:12,667 --> 00:27:15,292
Você é rápido.
- O que é uma boa coisa.

327
00:27:15,333 --> 00:27:19,375
Por que usa uma máscara? Foi queimado
por ácido, ou qualquer coisa assim?

328
00:27:19,417 --> 00:27:21,000
Oh não. É que são muito confortáveis.

329
00:27:21,083 --> 00:27:24,000
Acho que todo mundo vai passar
a usá-la no futuro.

330
00:27:27,542 --> 00:27:31,458
Já percebi porque esta me
dando muito trabalho.

331
00:27:32,542 --> 00:27:35,250
Então, o que pensa que seja?

332
00:27:35,292 --> 00:27:39,750
Bom, já não luto com uma
só pessoa há muito tempo.

333
00:27:41,458 --> 00:27:44,340
Tenho me especializado com grupos.

334
00:27:44,375 --> 00:27:48,708
Lutar com gangues para doações locais,
esse tipo de coisas.

335
00:27:50,333 --> 00:27:54,173
Qual é a diferença?

336
00:27:54,208 --> 00:28:00,417
Bom, é que, movimenta-se diferente
quando luta com dezenas de pessoas...

337
00:28:02,250 --> 00:28:06,125
...do que quando só tem um na mira.

338
00:28:19,958 --> 00:28:23,792
Não tenho inveja da dor de cabeça
que irá ter quando acordar.

339
00:28:23,833 --> 00:28:27,500
Mas, entretanto, descanse bem...
e sonhe com mulheres enormes.

340
00:28:45,292 --> 00:28:49,458
Houve um grande duelo.

341
00:28:51,833 --> 00:28:53,979
Por todo o lado.

342
00:28:54,014 --> 00:28:56,125
Eram ambos mestres.

343
00:28:56,167 --> 00:28:59,937
Quem ganhou? Como acabou?

344
00:28:59,972 --> 00:29:03,673
O derrotado correu sozinho.

345
00:29:03,708 --> 00:29:09,542
O vencedor seguiu aquelas
pegadas até Guilder!

346
00:29:09,577 --> 00:29:11,965
Devemos segui-los?

347
00:29:12,000 --> 00:29:16,333
O derrotado não é nada.
Só a princesa é que importa.

348
00:29:16,375 --> 00:29:19,417
Isto me parece ter sido planejado
por guerreiros de Guilder.

349
00:29:19,458 --> 00:29:22,792
Teremos que estar preparados para
tudo o que estiver à nossa frente.

350
00:29:22,833 --> 00:29:24,083
Poderá ser uma armadilha?

351
00:29:24,125 --> 00:29:26,792
Eu penso sempre que tudo
pode ser uma armadilha...

352
00:29:26,827 --> 00:29:29,083
...é por isso que ainda estou vivo.

353
00:29:38,417 --> 00:29:42,833
Então, somos agora só nós dois.

354
00:29:46,625 --> 00:29:51,333
Se deseja a morte dela,
por favor, continue a se aproximar.

355
00:29:51,417 --> 00:29:54,458
Deixe-me explicar!
- Não há nada para explicar.

356
00:29:54,500 --> 00:29:57,458
Esta tentando roubar o que
eu raptei por direito.

357
00:29:57,500 --> 00:30:00,792
Talvez um negócio possa
ser concretizado?

358
00:30:00,833 --> 00:30:04,125
Não haverá nenhum negócio e
está para matá-la!

359
00:30:07,042 --> 00:30:09,625
Mas se não pode haver nenhum negócio,
então nos encontramos num impasse.

360
00:30:09,667 --> 00:30:11,583
Parece que sim.

361
00:30:11,625 --> 00:30:16,208
Não posso competir contigo fisicamente.
E não pode combater o meu cérebro.

362
00:30:16,243 --> 00:30:17,667
É assim tão esperto?

363
00:30:17,708 --> 00:30:22,167
Deixe-me colocar a questão assim:já ouviu
falar de Platão, Aristóteles, Sócrates?

364
00:30:22,250 --> 00:30:24,333
Sim.
- Imbecis.

365
00:30:24,375 --> 00:30:29,250
Sério? Nesse caso, te
desafio a uma batalha de inteligência.

366
00:30:29,292 --> 00:30:31,667
Pela princesa?

367
00:30:31,702 --> 00:30:34,042
Até à morte?

368
00:30:34,083 --> 00:30:35,792
Aceito!

369
00:30:35,833 --> 00:30:39,208
Ainda bem. Sirva o vinho.

370
00:30:53,250 --> 00:30:57,625
Cheire isto, mas não encoste.

371
00:30:57,708 --> 00:30:59,042
Não cheiro nada.

372
00:30:59,083 --> 00:31:01,417
O que não consegue cheirar
tem o nome de pó iocano.

373
00:31:01,458 --> 00:31:04,812
Não tem cheiro, nem sabor,
dissolve-se instantaneamente em líquido...

374
00:31:04,847 --> 00:31:08,167
...e é conhecido por ser um dos
venenos mais poderosos do mundo.

375
00:31:29,417 --> 00:31:33,708
Muito bem: onde está o veneno?
A batalha de inteligência começou.

376
00:31:33,743 --> 00:31:36,583
Acaba quando decidir
e ambos bebermos...

377
00:31:36,625 --> 00:31:40,208
...e aí iremos ver quem está certo
e quem está morto.

378
00:31:40,250 --> 00:31:42,250
Mas é tão simples.
Tudo o que tenho de fazer é descobrir...

379
00:31:43,208 --> 00:31:46,173
...o que sei sobre você.
É o tipo de homem...

380
00:31:46,208 --> 00:31:49,708
...que coloca o veneno
na sua própria taça ou na do seu inimigo?

381
00:31:49,792 --> 00:31:53,292
Agora, um homem esperto colocaria o veneno
na sua própria taça...

382
00:31:53,333 --> 00:31:56,750
...porque ele sabe que só um
estúpido escolheria a taça concedida.

383
00:31:56,785 --> 00:31:58,000
Não sou um estúpido...

384
00:31:58,042 --> 00:32:01,125
...portanto posso seguramente
não escolher o vinho à sua frente.

385
00:32:01,160 --> 00:32:04,208
Mas como pensou que eu não era um estúpido,
estava contando com isso...

386
00:32:04,250 --> 00:32:07,292
...portanto posso seguramente não
escolher o vinho à minha frente.

387
00:32:07,583 --> 00:32:10,965
Então decidiu?
- Nem a pau.

388
00:32:11,000 --> 00:32:14,333
Porque iocano vem da Austrália,
como toda a gente sabe.

389
00:32:14,375 --> 00:32:16,965
E a Austrália está cheia de criminosos.

390
00:32:17,000 --> 00:32:19,333
E os criminosos estão habituados
a pessoas que não confiam neles...

391
00:32:19,368 --> 00:32:20,833
...como não tem a minha confiança.

392
00:32:20,958 --> 00:32:23,292
Portanto posso seguramente
não escolher o vinho à sua frente.

393
00:32:23,375 --> 00:32:25,542
De fato, tem um intelecto impressionante.

394
00:32:25,583 --> 00:32:27,833
Espera até começar!
Onde estava?

395
00:32:27,917 --> 00:32:30,042
Austrália.
- Sim, Austrália.

396
00:32:30,125 --> 00:32:33,062
Mas como suspeitaste
que eu conheceria a origem do pó...

397
00:32:33,097 --> 00:32:35,965
...faz com que eu não escolha
o vinho à minha frente.

398
00:32:36,000 --> 00:32:39,833
Esta tentando se esquivar.
- Gostaria que fosse assim, certo?

399
00:32:39,917 --> 00:32:43,083
Derrotou o meu gigante, o que significa
que é extraordinariamente forte.

400
00:32:43,167 --> 00:32:44,958
Portanto, podia colocar o veneno
na sua taça...

401
00:32:45,000 --> 00:32:47,007
...confiando na sua força
para te salvar.

402
00:32:47,042 --> 00:32:49,458
Portanto posso seguramente não
escolher o vinho à sua frente.

403
00:32:49,500 --> 00:32:52,792
Mas, como também derrotou o meu espanhol,
o que significa que também estudou.

404
00:32:52,833 --> 00:32:56,215
E no estudo, deve ter aprendido
que o homem é mortal...

405
00:32:56,250 --> 00:32:59,375
...sendo assim colocaria o
veneno o mais longe possível de você...

406
00:32:59,410 --> 00:33:02,559
...portanto posso seguramente não escolher
o vinho à minha frente.

407
00:33:02,594 --> 00:33:05,708
Esta tentando fazer com que eu
denuncie algo, não irá funcionar.

408
00:33:05,833 --> 00:33:09,000
Já funcionou, já denunciou tudo,
eu sei onde o veneno está.

409
00:33:09,035 --> 00:33:10,507
Então faça a sua escolha.

410
00:33:10,542 --> 00:33:13,750
Claro que sim. E escolho...
Que diabos é aquilo?

411
00:33:13,785 --> 00:33:18,965
O quê? Onde?
Não vejo nada.

412
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
Oh, podia jurar
que vi alguma coisa. Não interessa.

413
00:33:24,500 --> 00:33:26,417
Qual é a graça?

414
00:33:26,458 --> 00:33:29,708
Já te digo.
Primeiro, vamos beber...

415
00:33:29,792 --> 00:33:33,000
...eu do meu copo,
e você do seu.

416
00:33:47,167 --> 00:33:48,458
Escolheu mal.

417
00:33:48,583 --> 00:33:51,298
Pensa que eu escolhi mal,
é aí que está a graça!

418
00:33:51,333 --> 00:33:55,125
Eu troquei as taças quando
te virou de costas. Seu imbecil!

419
00:33:55,208 --> 00:33:57,375
Você foi vítima de um erro clássico.

420
00:33:57,417 --> 00:34:01,208
O mais famoso é:
"Nunca se envolva numa guerra na Ásia. "

421
00:34:01,250 --> 00:34:03,792
Mas um pouco menos conhecido é:

422
00:34:03,833 --> 00:34:07,625
"Nunca enfrente um Siciliano
quando a sua vida está em jogo. "

423
00:34:22,625 --> 00:34:24,292
Quem é você?

424
00:34:24,333 --> 00:34:28,229
Não sou alguém que deva ser sacaneado,
é tudo que tem de saber.

425
00:34:28,264 --> 00:34:32,125
E pensar que, todo este tempo,
era o seu copo que estava envenenado.

426
00:34:32,208 --> 00:34:34,625
Ambos estavam envenenados.

427
00:34:34,667 --> 00:34:39,292
Passei os últimos anos
a criar resistência ao pó de iocano.

428
00:34:41,542 --> 00:34:44,708
Alguém derrotou um gigante.

429
00:34:45,750 --> 00:34:49,333
Haverá grande sofrimento em Guilder
se ela morrer.

430
00:35:04,542 --> 00:35:06,042
Recupere o fôlego.

431
00:35:06,083 --> 00:35:07,542
Se me libertar...

432
00:35:07,583 --> 00:35:11,375
...tudo o que pedir de resgate,
terá, eu prometo...

433
00:35:12,708 --> 00:35:15,625
E o que é que vale
a promessa de uma mulher?

434
00:35:15,667 --> 00:35:17,625
É muito engraçada, Majestade.

435
00:35:17,708 --> 00:35:19,507
Estava dando-Ihe uma oportunidade.

436
00:35:19,542 --> 00:35:24,083
Não importa para onde me leve... não há
melhor caçador que o príncipe Humperdinck.

437
00:35:24,167 --> 00:35:27,375
Podia localizar um falcão num dia nublado.
Ele pode encontrar-Ihe.

438
00:35:27,417 --> 00:35:29,167
Pensa que o seu querido amor
irá salvá-la?

439
00:35:29,208 --> 00:35:31,000
Eu nunca disse que ele
era o meu querido amor.

440
00:35:31,083 --> 00:35:34,083
E sim, ele irá salvar-me.
Isso eu sei.

441
00:35:34,125 --> 00:35:37,083
Admite
que não ama o seu noivo?

442
00:35:37,125 --> 00:35:38,542
Ele sabe que eu não o amo.

443
00:35:38,583 --> 00:35:41,708
Não é capaz de amar,
é isso que quer dizer.

444
00:35:43,125 --> 00:35:47,083
Já amei tanto que um assassino
como vós nunca poderá entender.

445
00:35:49,875 --> 00:35:52,167
Isto foi um aviso, Majestade.

446
00:35:52,250 --> 00:35:53,792
Da próxima vez,
a minha mão voará.

447
00:35:53,833 --> 00:35:57,708
De onde eu venho, há penalidades
quando uma mulher mente.

448
00:36:02,750 --> 00:36:06,000
locano.
Juro pela minha vida.

449
00:36:06,083 --> 00:36:08,375
E ali estão as pegadas da princesa.

450
00:36:08,458 --> 00:36:12,167
Ela está viva...
ou estava, uma hora atrás.

451
00:36:12,250 --> 00:36:16,417
Se não estiver viva quando encontrá-la,
não ficarei muito satisfeito.

452
00:36:22,625 --> 00:36:24,125
Descanse, Majestade.

453
00:36:24,167 --> 00:36:25,625
Eu sei quem você é...

454
00:36:25,708 --> 00:36:27,833
...a sua crueldade revela tudo.

455
00:36:27,875 --> 00:36:30,792
Você e o infame pirata Roberts.
Admita!

456
00:36:30,833 --> 00:36:33,916
Com muito orgulho.
Que posso fazer por você?

457
00:36:33,951 --> 00:36:37,000
Pode morrer lentamente
e cortado em mil pedaços.

458
00:36:38,375 --> 00:36:43,208
Muito cortês, sua Majestade.
Por que destilar seu veneno em mim?

459
00:36:43,250 --> 00:36:45,583
Você matou o meu amor.

460
00:36:45,667 --> 00:36:49,417
É possível.
Eu mato muita gente.

461
00:36:50,125 --> 00:36:52,090
Quem era, este seu amor?

462
00:36:52,125 --> 00:36:57,000
Outro príncipe, como este,
feio, rico, e desprezível?

463
00:36:57,042 --> 00:37:01,917
Não. Um rapaz do campo.
Pobre. Pobre e perfeito.

464
00:37:02,000 --> 00:37:06,750
Com olhos como o mar depois de uma tempestade.

465
00:37:09,042 --> 00:37:11,417
No mar alto,
o seu barco atacou...

466
00:37:11,458 --> 00:37:13,833
...e como o infame pirata Roberts
nunca faz prisioneiros.

467
00:37:13,868 --> 00:37:15,583
Não posso abrir exceções.

468
00:37:15,625 --> 00:37:17,375
Quero dizer, uma vez que se deixe alguém
vivo, irão concluir que ficou bonzinho...

469
00:37:17,458 --> 00:37:21,000
...e aí as pessoas começam a desobedecer, e
depois é só trabalho, trabalho, sempre.

470
00:37:21,035 --> 00:37:23,083
Zomba com a minha dor!

471
00:37:23,208 --> 00:37:25,215
A vida é dor, Majestade.

472
00:37:25,250 --> 00:37:29,750
Se alguém disser o contrário,
está vendendo qualquer coisa.

473
00:37:31,417 --> 00:37:35,458
Eu acho que me lembro
desse rapaz do campo.

474
00:37:35,500 --> 00:37:38,583
Faz quantos,
cinco anos?

475
00:37:38,618 --> 00:37:41,000
Perturba-Ihe ouvir?

476
00:37:41,042 --> 00:37:44,292
Nada que possa dizer irá chatear-me.

477
00:37:44,333 --> 00:37:47,583
Ele morreu bem,
isso talvez a agrade.

478
00:37:47,625 --> 00:37:50,812
Nada de subornos ou choramingo.

479
00:37:50,847 --> 00:37:54,000
Ele apenas disse:
"Por favor. "

480
00:37:54,042 --> 00:37:57,007
"Por favor, tenho de viver. "

481
00:37:57,042 --> 00:38:00,007
Foi o "por favor"
que me ficou na cabeça.

482
00:38:00,042 --> 00:38:03,000
Perguntei-Ihe o que era de
tão importante para ele.

483
00:38:03,035 --> 00:38:06,458
Verdadeiro amor, respondeu ele.

484
00:38:08,083 --> 00:38:11,500
E depois falou de uma garota
de grande beleza e lealdade.

485
00:38:11,535 --> 00:38:14,000
Posso concluir de que falava de você.

486
00:38:14,042 --> 00:38:18,208
Deveria me agradecer por tê-lo destruído antes
que ele descobrisse o que você é na realidade.

487
00:38:18,250 --> 00:38:19,715
E o que sou eu?

488
00:38:19,750 --> 00:38:22,798
Lealdade, disse ele, senhora.
A sua resistente lealdade.

489
00:38:22,833 --> 00:38:26,333
Seja sincera. Quando descobriu que ele se foi,
ficou noiva do príncipe na mesma hora...

490
00:38:26,417 --> 00:38:28,625
...ou esperou uma semana inteira
por respeito pelo falecimento?

491
00:38:28,667 --> 00:38:31,000
Já zombou de mim,
nunca mais faça isso!

492
00:38:31,035 --> 00:38:33,500
Eu morri naquele dia!

493
00:38:36,292 --> 00:38:39,333
Pode morrer também,
não me interesso!

494
00:38:40,500 --> 00:38:43,792
Como... quiser...

495
00:38:44,583 --> 00:38:46,083
Oh, meu querido Westley!

496
00:38:46,125 --> 00:38:48,333
Que foi que eu fiz?

497
00:39:07,458 --> 00:39:10,417
Ele desapareceu.
Ele deve ter-nos visto...

498
00:39:10,500 --> 00:39:13,458
...o que faz transparecer
claramente o seu pânico.

499
00:39:13,542 --> 00:39:17,042
A não ser que esteja errado,
e nunca erro...

500
00:39:17,125 --> 00:39:20,542
...estão indo direito para
o pântano de fogo.

501
00:39:31,708 --> 00:39:34,042
Consegue se mover?

502
00:39:34,083 --> 00:39:36,979
Mover?!
Esta vivo.

503
00:39:37,014 --> 00:39:39,875
Se quiser, eu até vôo.

504
00:39:43,333 --> 00:39:46,333
Já te disse,
eu virei sempre por ti.

505
00:39:46,368 --> 00:39:48,542
Porque não esperou por mim?

506
00:39:48,583 --> 00:39:51,590
Bem, estava morto.

507
00:39:51,625 --> 00:39:55,375
A morte não consegue parar o verdadeiro amor.

508
00:39:55,417 --> 00:39:59,125
Tudo o que pode fazer é
atrasá-lo por um pouco.

509
00:39:59,167 --> 00:40:02,333
Nunca duvidarei disso outra vez.

510
00:40:02,368 --> 00:40:05,583
Não haverá necessidade.

511
00:40:07,375 --> 00:40:09,896
Oh não.
Não, por favor.

512
00:40:09,931 --> 00:40:12,417
O que foi?
O que se passa?

513
00:40:12,458 --> 00:40:17,000
Estão se beijando outra vez.
Temos que ouvir a parte dos beijos?

514
00:40:17,083 --> 00:40:20,000
Qualquer dia, não irá se
importar muito...

515
00:40:20,035 --> 00:40:22,917
Passe para o pântano de fogo,
isso soa bem.

516
00:40:24,167 --> 00:40:27,208
Oh. Esta doente, eu irei te divertir.

517
00:40:27,750 --> 00:40:31,917
Portanto, onde estávamos?
Sim, sim, sim. Muito bem.

518
00:40:32,642 --> 00:40:36,933
O Westley e a Buttercup
correram através da ravina.

519
00:40:38,423 --> 00:40:41,760
Há! O porco do seu noivo chegou tarde.

520
00:40:43,053 --> 00:40:46,933
Mais uns passos
e estaremos a salvo no pântano de fogo.

521
00:40:46,968 --> 00:40:48,733
Nunca sobreviveremos.

522
00:40:48,768 --> 00:40:52,106
Tolice. Você só diz isso
porque ninguém nunca conseguiu.

523
00:41:19,265 --> 00:41:21,768
Não é assim tão mau.

524
00:41:23,771 --> 00:41:26,106
Bem, não estou dizendo que gostaria
de construir uma casinha de verão aqui...

525
00:41:26,141 --> 00:41:28,777
...mas as árvores até que são bonitinhas.

526
00:42:05,948 --> 00:42:10,453
Bom, que aventura.
Se queimou?

527
00:42:10,488 --> 00:42:12,456
Você?

528
00:42:19,298 --> 00:42:23,136
Bom, uma coisa posso dizer. O pântano de
fogo prende sua atenção.

529
00:42:30,312 --> 00:42:33,531
Dentro de pouco, isto não vai passar
de uma boa recordação...

530
00:42:33,566 --> 00:42:36,695
...porque o navio "Vingança" do Roberts
está ancorado na ponta...

531
00:42:36,730 --> 00:42:40,195
...e eu, como sabe, sou Roberts.
- Mas como é que isso é possível?

532
00:42:40,230 --> 00:42:43,661
Ele já esta saqueando faz vinte anos
e você só me deixou há cinco anos?

533
00:42:43,696 --> 00:42:46,999
Eu, também, me surpreendo
com as loucuras da vida.

534
00:42:49,377 --> 00:42:53,883
Percebe, aquilo que te disse antes
sobre o "por favor" foi verdade.

535
00:42:53,918 --> 00:42:57,846
Intrigou o Roberts,
como a minha descrição da sua beleza.

536
00:42:57,881 --> 00:43:00,647
Finalmente, o Roberts decidiu uma coisa.
Ele disse:

537
00:43:00,682 --> 00:43:05,022
"Muito bem, Westley, nunca tive um criado.
Pode ser um, hoje à noite. "

538
00:43:05,057 --> 00:43:07,816
"Provavelmente irei te matar pela manhã. "

539
00:43:07,851 --> 00:43:09,784
Ele disse isto durante três anos:

540
00:43:09,819 --> 00:43:14,450
"Boa noite, Westley. Bom trabalho. Durma bem.
Provavelmente irei te matar pela manhã."

541
00:43:14,485 --> 00:43:19,081
Foram tempos bons para mim. Eu aprendi a
esgrimir, a lutar, tudo o que me ensinaram.

542
00:43:19,116 --> 00:43:22,835
E o Roberts e eu eventualmente tornamos
amigos. E depois aconteceu.

543
00:43:22,870 --> 00:43:25,638
O quê? Continua.

544
00:43:25,673 --> 00:43:28,724
O Roberts ficou tão rico,
que quis se aposentar.

545
00:43:28,759 --> 00:43:33,557
Portanto encaminhou-me até à sua cabine
e revelou-me o seu segredo.

546
00:43:33,592 --> 00:43:38,355
"Não sou o infame pirata Roberts", disse ele,
"O meu nome é Ryan. "

547
00:43:38,390 --> 00:43:40,524
"Eu herdei este barco do
antigo infame pirata Roberts"...

548
00:43:40,559 --> 00:43:42,825
"... da mesma forma que irá
herdá-lo de mim. "

549
00:43:42,860 --> 00:43:46,552
"O homem que mo entregou não era
o verdadeiro infame pirata Roberts, igualmente."

550
00:43:46,587 --> 00:43:50,245
"O nome dele era Cummerbund. O verdadeiro
Roberts já se aposentou há quinze anos. "

551
00:43:50,280 --> 00:43:52,921
"Está vivendo como um rei na Patagônia. "

552
00:43:52,956 --> 00:43:58,046
Depois explicou-me que o nome
era importante para inspirar o medo.

553
00:43:58,081 --> 00:44:01,588
Sabe, ninguém se renderia
ao infame pirata Westley.

554
00:44:01,623 --> 00:44:05,061
Portanto zarpamos,
contratamos uma tripulação nova...

555
00:44:05,096 --> 00:44:09,414
...e ele ficou a bordo durante um pouco como
sub-capitão, chamando-me sempre de Roberts.

556
00:44:09,449 --> 00:44:13,843
Uma vez que a tripulação acreditou, saiu do navio
e desde sempre tenho sido o Roberts.

557
00:44:13,878 --> 00:44:18,237
Exceto, que agora estamos juntos, me
aposentarei e entregarei o nome a outra pessoa.

558
00:44:18,272 --> 00:44:21,241
Está claro?

559
00:45:52,479 --> 00:45:57,278
Nunca conseguiremos.
Vamos morrer aqui.

560
00:45:59,947 --> 00:46:03,618
Não, não.
Já conseguimos.

561
00:46:06,247 --> 00:46:08,666
Quero dizer, quais são os
três terrores do pântano de fogo?

562
00:46:08,701 --> 00:46:12,219
Primeira: o Iança-chamas.
Nenhum problema.

563
00:46:12,254 --> 00:46:15,467
Há um som que ecoa antes,
ou seja, podemos evitá-las.

564
00:46:15,502 --> 00:46:17,100
Segunda: as areias movediças.

565
00:46:17,136 --> 00:46:19,270
Mas parece que já sabe
o que é isso...

566
00:46:19,305 --> 00:46:21,308
...portanto no futuro podemos evitar isso também.

567
00:46:21,343 --> 00:46:23,650
Westley, e os R.D.T.I.?

568
00:46:23,685 --> 00:46:26,981
Roedores De Tamanho Incomum?
Eu acho que eles não existem...

569
00:47:03,610 --> 00:47:05,320
Westley!

570
00:48:18,745 --> 00:48:21,707
Conseguimos.

571
00:48:22,625 --> 00:48:25,712
Bem, foi tão mau assim?

572
00:48:35,599 --> 00:48:36,941
Rendição?

573
00:48:36,976 --> 00:48:38,561
Quer dizer que vocês se rendem a mim?

574
00:48:38,596 --> 00:48:40,028
Muito bem, eu aceito.

575
00:48:40,063 --> 00:48:44,743
Te concedo uma nota boa por bravura,
não se faça de idiota.

576
00:48:44,778 --> 00:48:48,156
Ah, mas como é que você nos capturará?
Sabemos os segredos do pântano de fogo.

577
00:48:48,191 --> 00:48:49,707
Podemos viver lá
muito felizes por algum tempo...

578
00:48:49,742 --> 00:48:52,579
...portanto, quando tiver vontade
de morrer, faça o favor de nos visitar.

579
00:48:52,614 --> 00:48:55,082
Te digo mais uma vez:
renda-se!

580
00:48:55,117 --> 00:48:56,716
Nunca!

581
00:48:56,751 --> 00:48:58,712
Pela última vez:
renda-se!

582
00:48:58,747 --> 00:49:00,470
Prefiro a morte!

583
00:49:00,505 --> 00:49:02,390
Promete não machucá-lo?

584
00:49:02,425 --> 00:49:05,352
É o que, homem?
- É o que, homem?

585
00:49:05,387 --> 00:49:10,560
Se nos render-mos, e eu regressar,
promete não machucar esse homem?

586
00:49:10,595 --> 00:49:14,613
Que eu viva mil anos e nunca
mais cace durante mil anos.

587
00:49:14,648 --> 00:49:20,071
Ele é um marinheiro no navio "Vingança. "
Prometa regressá-lo ao seu navio.

588
00:49:20,106 --> 00:49:22,742
Eu juro que isso será concretizado.

589
00:49:24,076 --> 00:49:27,080
Uma vez que estejamos fora de vista,
levem-no para Florin...

590
00:49:27,115 --> 00:49:29,082
...e atirem-no para o
poço do desespero.

591
00:49:29,117 --> 00:49:31,419
Juro que será feito.

592
00:49:33,922 --> 00:49:38,393
Pensava que estava morto,
quase me destruiu.

593
00:49:38,428 --> 00:49:43,434
Não podia aceitar te ver morto outra vez,
não se eu pudesse te salvar.

594
00:49:54,114 --> 00:49:58,119
Venha, senhor.
Temos que levá-lo ao seu navio.

595
00:50:05,461 --> 00:50:09,091
Somos homens de ação.
Mentiras não nos caem bem.

596
00:50:09,126 --> 00:50:12,428
Bem dito, senhor.

597
00:50:18,770 --> 00:50:21,404
O que é?

598
00:50:21,439 --> 00:50:25,444
Tem seis dedos na sua mão direita,
alguém anda à sua procura...

599
00:51:11,251 --> 00:51:12,677
Onde estou?

600
00:51:12,712 --> 00:51:15,799
No poço do desespero.
Nem pense...

601
00:51:19,803 --> 00:51:23,440
Nem pense em
tentar escapar.

602
00:51:23,475 --> 00:51:27,480
As correntes estão muito apertadas.
E nem pense em ser resgatado igualmente.

603
00:51:27,515 --> 00:51:29,948
A única maneira de entrar é secreta.


604
00:51:29,983 --> 00:51:33,904
E só o príncipe, o conde
e eu sabemos como entrar e sair.



605
00:51:33,939 --> 00:51:37,826
Então irei ficar aqui até morrer?
- Até te matarem, sim.

606
00:51:42,457 --> 00:51:44,967
Então, por que me curar?

607
00:51:45,002 --> 00:51:48,507
O príncipe e o conde insistem sempre que
todos estejam bem antes de sofrerem.

608
00:51:48,542 --> 00:51:50,842
Então será tortura.

609
00:51:51,843 --> 00:51:54,180
Eu agüento tortura.

610
00:51:56,516 --> 00:51:58,817
Não acredita em mim?

611
00:51:58,852 --> 00:52:02,941
Você sobreviveu no pântano de fogo.
Deve ser muito corajoso...

612
00:52:02,976 --> 00:52:06,862
...mas ninguém agüenta...
a máquina.

613
00:52:19,878 --> 00:52:23,612
Ela tem se portado assim
desde o pântano de fogo.

614
00:52:23,647 --> 00:52:27,346
É a má saúde do meu pai
que está a atormentá-la.

615
00:52:27,381 --> 00:52:29,348
Claro.

616
00:52:31,143 --> 00:52:34,153
O rei morreu naquela noite...

617
00:52:34,188 --> 00:52:39,027
...e antes da manhã seguinte,
Buttercup e o Humperdinck casaram.

618
00:52:39,062 --> 00:52:41,363
E nessa tarde, ela conheceu
os seus súbditos outra vez.

619
00:52:41,398 --> 00:52:43,665
Desta vez como sua rainha.

620
00:52:43,700 --> 00:52:46,078
As últimas palavras do meu pai foram...

621
00:52:46,113 --> 00:52:49,588
Espera. Espera, avô.
Leu mal.

622
00:52:49,623 --> 00:52:52,752
Ela não se casa com o Humperdinck,
ela se casa com o Westley.

623
00:52:52,787 --> 00:52:55,882
Tenho certeza. Depois de tudo que
o Westley fez por ela...

624
00:52:55,917 --> 00:52:58,976
...se ela não se casar com ele,
não será justo.

625
00:52:59,011 --> 00:53:02,348
Bom, quem diz que a vida é justa?
Onde está isso escrito?

626
00:53:02,383 --> 00:53:04,566
A vida nem é sempre justa.

627
00:53:04,601 --> 00:53:08,355
Estou te falando, está estragando a
história, agora leia direito!

628
00:53:08,390 --> 00:53:10,866
Quer que continue?

629
00:53:10,901 --> 00:53:14,202
Sim. Muito bem, então.
Sem mais interrupções.

630
00:53:14,237 --> 00:53:16,574
À tarde, ela encontrou-se
com os seus súbditos mais uma vez.

631
00:53:16,609 --> 00:53:18,709
Desta vez como sua rainha.

632
00:53:18,744 --> 00:53:23,333
As últimas palavras do meu pai foram:

633
00:53:23,368 --> 00:53:27,887
"Ama-a como eu a amei,
e haverá alegria. "

634
00:53:27,922 --> 00:53:33,595
Apresento-vos a vossa rainha:
Rainha Buttercup.

635
00:53:51,868 --> 00:53:53,543
Por que faz isso?

636
00:53:53,578 --> 00:53:57,416
Porque você tinha amor nas suas mãos,
e deixou tudo a perder.

637
00:53:57,451 --> 00:53:59,962
Mas eles teriam matado o Westley
se eu não o fizesse.

638
00:53:59,997 --> 00:54:03,681
O seu verdadeiro amor vive
e se casa com outro.

639
00:54:03,716 --> 00:54:08,597
O verdadeiro amor salvou-a no pântano de
fogo, e tratou-o como lixo.

640
00:54:08,632 --> 00:54:11,600
E isso é o que ela é,
a rainha da rejeição!

641
00:54:11,636 --> 00:54:14,569
Portanto, vaiem.

642
00:54:14,604 --> 00:54:17,608
Vaiem-na.
Vaiem rainha de lodo...

643
00:54:17,643 --> 00:54:20,612
...a rainha de porcaria, a rainha
da putrescência.

644
00:54:22,614 --> 00:54:26,953
Boo! Boo! Lixo! Porcaria!
Lodo! Lama! Boo! Boo!

645
00:54:34,546 --> 00:54:36,389
Faltavam dez dias até o casamento.

646
00:54:36,424 --> 00:54:40,345
O rei ainda estava vivo, mas os pesadelos
de Buttercup cresciam para pior.

647
00:54:40,380 --> 00:54:44,266
Vê? Não te disse que ela nunca se
casaria com aquele maldito Humperdinck?

648
00:54:44,301 --> 00:54:46,936
Sim, você é muito esperto.
Cala a boca.

649
00:54:47,854 --> 00:54:50,072
É assim:
eu amo o Westley.

650
00:54:50,107 --> 00:54:54,202
Sempre amei.
E sei que sempre amarei.

651
00:54:54,237 --> 00:54:57,450
Se me disser que terei que casar
com você daqui a dez dias...

652
00:54:57,485 --> 00:55:00,453
...por favor acreditei
que estarei morta pela manhã.

653
00:55:06,795 --> 00:55:10,264
Nunca te causaria mal.

654
00:55:10,299 --> 00:55:13,303
Considerai o nosso casamento cancelado.

655
00:55:14,554 --> 00:55:18,809
Retornou o Westley ao seu barco?

656
00:55:18,844 --> 00:55:23,030
Sim.
- Então temos que avisá-lo.

657
00:55:23,065 --> 00:55:27,612
Meu amor, esta certa de
que ele ainda te quer?

658
00:55:27,647 --> 00:55:32,124
Quer dizer, foi você
que o deixou no pântano de fogo.

659
00:55:32,159 --> 00:55:36,998
Sem mencionar que os piratas
normalmente não cumprem a sua palavra.

660
00:55:37,033 --> 00:55:40,002
O meu Westley virá por mim.

661
00:55:46,010 --> 00:55:49,020
Sugiro um acordo.

662
00:55:49,055 --> 00:55:51,982
Você escreva quatro cópias de uma carta.

663
00:55:52,017 --> 00:55:55,278
Enviarei os meu quatro barcos mais rápidos.
Um em cada direção.

664
00:55:55,313 --> 00:55:58,860
O infame pirata Roberts está sempre por perto
de Florin nesta altura do ano.

665
00:55:58,895 --> 00:56:01,821
Ergueremos a bandeira branca
e enviaremos a sua mensagem.

666
00:56:01,856 --> 00:56:05,826
Se o Westley te quer,
te dou a minha bênção.

667
00:56:05,861 --> 00:56:09,765
Se não... por favor considere-me...

668
00:56:09,800 --> 00:56:13,669
...como uma alternativa de suicídio.

669
00:56:15,338 --> 00:56:17,674
De acordo?

670
00:56:21,095 --> 00:56:22,845
A sua princesa é uma
criatura interessante.

671
00:56:24,641 --> 00:56:27,270
Um tanto simples, talvez,
mas o seu apelo é inegável.

672
00:56:27,305 --> 00:56:29,654
Oh, eu sei.
As pessoas gostam muito dela.

673
00:56:29,689 --> 00:56:33,360
É estranho, mas quando contratei o Vizzini
para matá-la no dia do nosso noivado...

674
00:56:33,395 --> 00:56:35,704
...eu pensei que fosse um
golpe de esperteza.

675
00:56:35,739 --> 00:56:39,368
Mas vai-me dar muito mais prazer
quando estrangulá-la na nossa lua-de-mel.

676
00:56:39,403 --> 00:56:43,040
Uma vez que Guilder receba a culpa,
a nação ficará revoltada.

677
00:56:43,075 --> 00:56:45,209
Vão exigir que declaremos guerra.

678
00:56:47,712 --> 00:56:51,717
Agora, onde está aquele nó secreto?
É impossível encontrá-lo.

679
00:56:56,056 --> 00:56:58,690
Vou até o poço.

680
00:56:58,725 --> 00:57:04,107
O Westley recuperou as suas forças.
Vou utilizar a máquina nele hoje à noite.

681
00:57:04,142 --> 00:57:07,994
Tyrone, sabe quanto
eu gosto de te ver trabalhar...

682
00:57:08,029 --> 00:57:10,865
...mas eu tenho o 500º
aniversário do meu país para planejar...

683
00:57:10,900 --> 00:57:13,702
...o meu casamento para organizar,
a minha mulher para matar...

684
00:57:13,737 --> 00:57:17,707
...e Guilder para culpar.
Estou cheio.

685
00:57:19,961 --> 00:57:24,550
Descanse. Se um homem não tem saúde,
não tem nada.

686
00:57:41,445 --> 00:57:45,742
Linda, não é?
Levou-me metade da vida para inventá-la.

687
00:57:46,743 --> 00:57:50,415
Acho que já percebeu
do meu grande interesse na dor.

688
00:57:50,450 --> 00:57:53,717
Estou escrevendo
um livro sobre esse assunto.

689
00:57:53,752 --> 00:57:58,758
Portanto, quero que seja honesto comigo.
Me diga como é que a máquina te faz sentir.

690
00:57:58,793 --> 00:58:03,764
Sendo a nossa primeira vez,
utilizarei a opção mais leve.

691
00:58:38,433 --> 00:58:43,105
Como sabe, o conceito
da bomba de sucção já tem séculos.

692
00:58:43,140 --> 00:58:45,239
Bem, é o que isto é.

693
00:58:45,274 --> 00:58:50,448
Exceto, de que em vez de sugar água,
está sugando vida.

694
00:58:50,483 --> 00:58:54,418
Acabei de sugar um ano de sua vida.

695
00:58:54,453 --> 00:58:59,292
Talvez um dia sugue cinco,
mas aí não sei o que te aconteceria.

696
00:58:59,327 --> 00:59:04,131
Portanto, vamos começar com aquilo
que temos. O que é que isto te fez?

697
00:59:04,166 --> 00:59:08,136
Diga-me. E lembre-se,
isto vai ficar registrado...

698
00:59:08,171 --> 00:59:11,474
...portanto, seja honesto.
Como se sente?

699
00:59:15,312 --> 00:59:17,147
Interessante.

700
00:59:27,619 --> 00:59:29,454

Yellin.
- Senhor.

701
00:59:39,134 --> 00:59:43,437
Como Chefe Dominador de toda a Florin,
confio-te este segredo:

702
00:59:43,472 --> 00:59:46,975
assassinos de Guilder estão se
infiltrando na floresta dos ladrões...

703
00:59:47,010 --> 00:59:50,480
...e estão planejando matar a minha
noiva no dia da nossa lua-de-mel.

704
00:59:51,649 --> 00:59:54,319
A minha linha de espiões
não ouviu essas notícias.

705
00:59:54,354 --> 00:59:56,822
Alguma notícia do Westley?

706
00:59:57,489 --> 01:00:00,994
Ainda é muito cedo, meu anjo.
Paciência.

707
01:00:01,029 --> 01:00:04,498
Ele virá por mim.
- Claro.

708
01:00:07,836 --> 01:00:11,138
Ela não será assassinada.

709
01:00:11,173 --> 01:00:14,177
No dia do nosso casamento,
eu quero a floresta dos ladrões vazia...

710
01:00:14,212 --> 01:00:16,812
...e todos os que lá habitam, presos.

711
01:00:16,847 --> 01:00:21,686
Muitos dos ladrões irão resistir.
Os meus homens não serão suficientes.

712
01:00:21,721 --> 01:00:23,820
Forme um esquadrão de brutamontes.

713
01:00:23,855 --> 01:00:27,450
Eu quero a floresta dos ladrões
vazia antes de eu casar.

714
01:00:27,485 --> 01:00:31,490
Não será fácil, senhor.
-Tenta dominar o mundo pra ver o que não é fácil.

715
01:00:36,163 --> 01:00:38,130
O dia do casamento chegou.

716
01:00:38,165 --> 01:00:42,170
O esquadrão de brutamontes ficou ocupado
obedecendo as ordens do Humperdinck.

717
01:00:47,843 --> 01:00:49,811
Está toda mundo fora?

718
01:00:49,846 --> 01:00:52,516
Quase. Há um espanhol que
está nos dando alguns problemas.

719
01:00:52,552 --> 01:00:56,855
Bem, então dê a ele alguns problemas.
Mova-se!

720
01:01:00,484 --> 01:01:03,787
Estou à tua espera, Vizzini.

721
01:01:03,822 --> 01:01:06,833
Disseram-me
para voltar ao começo.

722
01:01:06,868 --> 01:01:12,209
Foi o que fiz. É onde estou,
e é aqui que ficarei.

723
01:01:13,244 --> 01:01:16,379
Não me moverei.

724
01:01:16,414 --> 01:01:18,222
Olá.

725
01:01:18,257 --> 01:01:21,219
Não saio daqui.
Fica lá com o teu "olá".

726
01:01:21,254 --> 01:01:24,389
Mas o príncipe deu ordens.

727
01:01:24,424 --> 01:01:26,858
O Vizzini também.

728
01:01:26,893 --> 01:01:30,063
Quando um trabalho corre mal,
temos que voltar ao começo.

729
01:01:30,098 --> 01:01:33,233
E foi aqui que começamos o trabalho.
Portanto é o começo...

730
01:01:33,268 --> 01:01:35,570
...e ficarei aqui até o Vizzini chegar.

731
01:01:35,605 --> 01:01:38,570
Você! Brutamontes!
Venha aqui.

732
01:01:38,605 --> 01:01:41,535
Estou à espera do Vizzini.

733
01:01:42,203 --> 01:01:44,706
Você é mesmo um malvado.

734
01:01:52,549 --> 01:01:55,887
Olá.
- É você.

735
01:01:55,922 --> 01:01:58,224
"Certu"!

736
01:01:59,725 --> 01:02:03,528
Não está muito bem.

737
01:02:03,563 --> 01:02:07,067
Também não cheira muito bem.

738
01:02:07,102 --> 01:02:10,572
Talvez não.
Sinto-me bem.

739
01:02:12,407 --> 01:02:15,877
Fezzik e Inigo reuniram-se.

740
01:02:15,912 --> 01:02:19,583
Enquanto o Fezzik curava
o seu amigo embriagado...

741
01:02:19,618 --> 01:02:22,552
...ele contou ao Inigo a
morte do Vizzini...

742
01:02:22,587 --> 01:02:25,555
...e da existência do conde Rugen,
o homem de seis dedos.

743
01:02:25,590 --> 01:02:31,265
Considerando a eterna busca de Inigo,
ele agüentou as notícias bastante bem.

744
01:02:31,300 --> 01:02:35,937
O Fezzik tratou de reviver o Inigo.

745
01:02:35,972 --> 01:02:38,238
Já chega.
Já chega!

746
01:02:38,273 --> 01:02:41,909
Onde está esse Rugen
para que o possa matar?

747
01:02:41,944 --> 01:02:47,243
Está com o príncipe no castelo. Mas a porta
do castelo está guardada por trinta homens.

748
01:02:51,582 --> 01:02:55,587
Com quantos pode agüentar?
- Mais de dez, não.

749
01:03:00,259 --> 01:03:02,935
Restando vinte para mim.

750
01:03:02,970 --> 01:03:07,622
Fazendo o meu melhor, nunca
conseguiria derrotar tantos assim.

751
01:03:07,657 --> 01:03:12,274
Preciso de Vizzini para planejar.
Não sou um bom estrategista.

752
01:03:12,309 --> 01:03:15,242
Mas o Vizzini está morto.

753
01:03:15,277 --> 01:03:20,284
Não, o Vizzini não.
Preciso do homem de preto.

754
01:03:20,319 --> 01:03:23,252
O quê?

755
01:03:23,287 --> 01:03:26,958
Olha, ele te derrotou pela força. Derrotou-me com o aço.

756
01:03:26,993 --> 01:03:29,802
Deve ter ser superado o Vizzini em esperteza...

757
01:03:29,837 --> 01:03:33,467
...e um homem que faz isso pode planejar
um assalto a um castelo sempre que quiser.

758
01:03:33,502 --> 01:03:35,934
Vamos.
- Aonde?

759
01:03:35,969 --> 01:03:38,306
Encontrar o homem de preto, obviamente.
- Mas, não sabe onde é que ele está.

760
01:03:38,341 --> 01:03:39,939
Não me chateie com pormenores...

761
01:03:39,974 --> 01:03:42,311
...depois de vinte anos, finalmente,
a alma do meu pai ficará em paz.

762
01:03:42,346 --> 01:03:44,981
Sangue será derramado hoje à noite!

763
01:03:55,953 --> 01:03:58,254
Erga-se e reporte.

764
01:03:58,289 --> 01:04:02,211
A floresta dos ladrões está vazia.
Trinta homens guardam a porta do castelo.

765
01:04:02,246 --> 01:04:05,298
Duplique-a. A minha princesa
tem de estar em segurança.

766
01:04:05,333 --> 01:04:10,972
A porta só tem uma chave,
que está comigo.

767
01:04:13,976 --> 01:04:19,616
Ah! Minha doce querida.
Hoje casamos.

768
01:04:20,441 --> 01:04:23,285
Amanhã de manhã, os seus homens
nos escoltarão até o canal de Florin...

769
01:04:23,320 --> 01:04:28,660
...onde todos os meus navios esperam
para acompanhar-nos em nossa lua-de-mel.

770
01:04:28,695 --> 01:04:31,664
Todos os seus navios menos os mais
rápidos, quer dizer.

771
01:04:35,332 --> 01:04:38,841
Todos, menos os quatro que você enviou.
- Sim. Sim, claro.

772
01:04:39,876 --> 01:04:42,678
Naturalmente, esses quatro não.

773
01:04:42,713 --> 01:04:44,513
Vossas Majestades.

774
01:04:47,017 --> 01:04:52,356
Nunca enviou os navios.
Não se preocupe em mentir.

775
01:04:52,391 --> 01:04:56,028
Não interessa.
O Westley virá por mim mesmo assim.

776
01:04:56,063 --> 01:04:58,329
Você é uma garota burra.

777
01:04:58,364 --> 01:05:00,665
Sim, sou uma garota burra...

778
01:05:00,700 --> 01:05:04,663
...por não ter visto mais cedo que você é
apenas um covarde com o coração cheio de medo.

779
01:05:04,698 --> 01:05:08,852
Não diria tais coisas se fosse você.

780
01:05:08,887 --> 01:05:13,007
Porque não?
Não pode me ferir.

781
01:05:13,674 --> 01:05:16,643
O Westley e eu estamos unidos
pelos laços do amor.

782
01:05:16,678 --> 01:05:21,684
E você não os pode encontrar.
Nem com milhares de cães de caça.

783
01:05:21,719 --> 01:05:26,322
E você não os pode partir.
Nem com milhares de espadas.

784
01:05:26,357 --> 01:05:30,028
E quando te digo que és um covarde, é
porque és a criatura mais nojenta...

785
01:05:30,063 --> 01:05:33,998
...que alguma vez pisou na terra.

786
01:05:34,033 --> 01:05:38,038
Eu não diria tais coisas se fosse você!

787
01:05:52,390 --> 01:05:56,693
Você dois se amam imensamente
e poderiam ser muito felizes.

788
01:05:56,728 --> 01:06:00,698
Menos de um casal tem essa sorte num século,
não importa o que os contos de fada digam.

789
01:06:00,733 --> 01:06:05,739
O que faz com que nenhum homem num século
inteiro possa sofrer tanto como você sofrerá.

790
01:06:09,077 --> 01:06:11,079
No cinqüenta não!

791
01:06:33,065 --> 01:06:37,070
Fezzik, Fezzik, ouça, ouça aquilo?

792
01:06:37,105 --> 01:06:39,705
É o som do verdadeiro sofrimento.

793
01:06:39,740 --> 01:06:43,077
O meu coração fez aquele som
quando o Rugen matou o meu pai.

794
01:06:43,112 --> 01:06:45,765
O homem de preto o faz agora.
- O homem de preto?

795
01:06:45,800 --> 01:06:48,382
O seu verdadeiro amor irá
casar-se com outro hoje...

796
01:06:48,418 --> 01:06:50,754
...portanto, quem mais poderá
causar tão grande grito de sofrimento?

797
01:06:50,789 --> 01:06:54,759
Desculpe-me, perdão, é importante.
Fezzik, por favor.

798
01:06:54,794 --> 01:06:58,096
Todo mundo... sai!
- Obrigado.

799
01:07:06,357 --> 01:07:09,492
Onde está o homem de preto?

800
01:07:09,527 --> 01:07:12,947
Chegamos lá através deste bosque, sim?

801
01:07:12,983 --> 01:07:16,285
Fezzik, Ihe refresque a memória.

802
01:07:21,509 --> 01:07:26,709
Desculpa, Inigo. Não queria
refrescá-la tanto assim. Inigo?

803
01:07:28,759 --> 01:07:35,109
Pai, falhei por vinte anos.
Agora a nossa miséria pode terminar.

804
01:07:35,594 --> 01:07:40,909
Em algum lugar... em algum lugar por aqui
há um homem que pode nos ajudar.

805
01:07:42,395 --> 01:07:45,411
Não o posso encontrar sozinho.

806
01:07:45,446 --> 01:07:51,259
Preciso de você.
Preciso de você para guiar a minha espada.

807
01:07:51,823 --> 01:07:55,793
Por favor.
Guia a minha espada.

808
01:08:48,275 --> 01:08:51,675
Está morto.
- Não é justo.

809
01:08:51,710 --> 01:08:55,040
Avô, avô.
Espera, espera.

810
01:08:55,075 --> 01:08:57,766
O que quer dizer o Fezzik com,
"Está morto?"

811
01:08:57,801 --> 01:09:00,457
Quer dizer,
ele não quis dizer "morto"...

812
01:09:00,492 --> 01:09:04,420
O Westley só está a fingir, certo?

813
01:09:04,455 --> 01:09:07,806
Quer que eu leia ou não?

814
01:09:07,841 --> 01:09:10,678
Quem apanha o Humperdinck?
- Não entendo.

815
01:09:10,713 --> 01:09:13,480
Quem mata o príncipe Humperdinck?

816
01:09:13,515 --> 01:09:17,520
No fim, alguém tem de fazer.
É o Inigo? Quem?

817
01:09:17,555 --> 01:09:21,191
Ninguém. Ninguém o mata.
Ele vive.

818
01:09:21,226 --> 01:09:24,160
Quer dizer que ele ganha?

819
01:09:24,195 --> 01:09:29,166
Jesus Cristo, vô!
Então porque esta lendo isto para mim?

820
01:09:29,201 --> 01:09:32,872
Sabe, tem estado muito doente e
está levando a história muito a sério.

821
01:09:32,907 --> 01:09:35,507
Acho melhor pararmos por agora.

822
01:09:35,542 --> 01:09:41,473
Não! Estou bem. Estou bem.
Sente-se. Está bem?

823
01:09:41,508 --> 01:09:46,848
Muito bem, está bem, agora, vamos a ver.
Onde estávamos?

824
01:09:46,883 --> 01:09:50,519
Oh sim.
No poço do desespero.

825
01:09:52,521 --> 01:09:57,778
Bem, nós os Montoyas nunca
aceitamos uma derrota facilmente.

826
01:09:57,813 --> 01:09:59,696
Vamos, Fezzik,
traga o corpo.

827
01:09:59,731 --> 01:10:01,331
O corpo?

828
01:10:01,366 --> 01:10:02,911
Tem algum dinheiro?

829
01:10:02,912 --> 01:10:03,912
Eu tenho algum.

830
01:10:04,913 --> 01:10:06,413
Eu só espero que seja o suficiente
para comprar um milagre!

831
01:10:06,414 --> 01:10:07,414
Só isso.

832
01:10:12,121 --> 01:10:14,458
Vão-se embora!

833
01:10:17,462 --> 01:10:19,429
O quê? O quê?

834
01:10:19,464 --> 01:10:22,350
Você é o milagreiro Max que
trabalhou para o rei todos aqueles anos?

835
01:10:22,385 --> 01:10:26,348
O maldito do filho do rei despediu-me. E muito
obrigado por me relembrar essa memória desagradável.

836
01:10:26,383 --> 01:10:30,311
Agora, por que não me faz um corte com
papel e esfrega limão nele?

837
01:10:30,346 --> 01:10:32,146
Estamos fechados!

838
01:10:34,149 --> 01:10:36,450
Desapareçam ou chamarei o
esquadrão de brutamontes.

839
01:10:36,485 --> 01:10:39,990
Eu sou do esquadrão de brutamontes.
Você é o esquadrão de brutamontes.

840
01:10:40,025 --> 01:10:43,125
Precisamos de um milagre,
é muito importante.

841
01:10:43,160 --> 01:10:47,165
Olha, estou aposentado. Aliás, porque quer
alguém despedido pelo maldito do filho do rei?

842
01:10:47,200 --> 01:10:49,501
Eu poderia matar alguém.

843
01:10:49,536 --> 01:10:51,427
Ele já está morto.

844
01:10:51,462 --> 01:10:55,134
Já está, eh? Vou dar uma olhada.
Tragam-no.

845
01:11:05,479 --> 01:11:09,484
Já vi piores.

846
01:11:16,160 --> 01:11:18,795
Senhor, senhor!

847
01:11:18,830 --> 01:11:21,464
Estamos com muita pressa.

848
01:11:21,499 --> 01:11:25,171
Não me apresse, rapaz. Apresse um milagreiro
e vai acabar com milagres podres.

849
01:11:25,206 --> 01:11:26,809
Têm dinheiro?
- 65.

850
01:11:28,469 --> 01:11:30,007
Nunca trabalhei por tão pouco...

851
01:11:30,209 --> 01:11:32,309
...exceto uma vez,
e foi por uma causa nobre.

852
01:11:34,182 --> 01:11:41,209
Isto é nobre, Sr. A mulher dele está inválida,
as suas crianças estão a morrer de fome.

853
01:11:42,561 --> 01:11:44,827
Você mente muito mal!

854
01:11:44,862 --> 01:11:48,534
Eu preciso dele para me ajudar a vingar
o meu pai, que foi morto há vinte anos.

855
01:11:48,569 --> 01:11:51,538
A primeira história era melhor.
Onde está aquele fole?

856
01:11:51,573 --> 01:11:53,338
Ele deve estar te devendo
dinheiro, não é?

857
01:11:53,373 --> 01:11:56,210
Bom, irei Ihe perguntar.
- Ele está morto. Não pode falar.

858
01:11:57,545 --> 01:11:59,971
Olha quem sabe tudo.

859
01:12:00,006 --> 01:12:03,809
Bom, parece
que aqui o teu amigo está só "majoritariamente morto".

860
01:12:03,844 --> 01:12:07,808
Há uma grande diferença entre
"majoritariamente morto" e "completamente morto".

861
01:12:07,843 --> 01:12:10,519
Por favor abra-Ihe a boca.

862
01:12:11,520 --> 01:12:15,783
Agora, majoritariamente morto é
minoritariamente vivo.

863
01:12:15,818 --> 01:12:19,697
Agora, completamente morto... bem, está morto,
normalmente só há uma coisa que se pode fazer.

864
01:12:19,732 --> 01:12:24,203
Revistar seus bolsos
para ver se têm dinheiro.

865
01:12:28,959 --> 01:12:34,257
Hei! Olá.
Hei! O que é tão importante?

866
01:12:34,292 --> 01:12:39,555
O que tem aqui
que valha pena a vida?

867
01:12:40,891 --> 01:12:46,571
Verdadeiro... amor...

868
01:12:46,606 --> 01:12:49,735
Verdadeiro amor. Você ouviu.
Não há causa mais nobre que isso.

869
01:12:49,770 --> 01:12:53,872
Filho, verdadeiro amor é a
maior coisa do mundo.

870
01:12:53,907 --> 01:12:57,244
Exceto por um bom sanduíche de carne de
carneiro, alface e tomate...

871
01:12:57,279 --> 01:13:02,101
...onde a carne é boa e tenra
e o tomate é maduro. Que excelente.

872
01:13:02,136 --> 01:13:06,888
Mas ele não disse isso.
Ele disse claramente "verdadeiro blefe".

873
01:13:06,923 --> 01:13:09,885
E, como todos sabemos,
"verdadeiro blefe" é algo de carteado.

874
01:13:09,920 --> 01:13:11,720
Portanto, estavam jogando
cartas, e ele te enganou...

875
01:13:11,755 --> 01:13:13,723
Mentiroso!
Mentiroso!

876
01:13:13,758 --> 01:13:15,523
Para trás, bruxa!

877
01:13:15,558 --> 01:13:17,526
Não sou uma bruxa,
sou sua mulher.

878
01:13:17,561 --> 01:13:20,564
Mas, depois do que disse, não tenho
certeza se quero continuar sendo.

879
01:13:20,599 --> 01:13:22,532
Nada, sua vida aqui é ótima.

880
01:13:22,567 --> 01:13:24,903
"Verdadeiro amor", disse ele.
Verdadeiro amor, Max. Meu Deus!

881
01:13:24,938 --> 01:13:27,538
Não diga mais nada, Valerie.
- Ele tem medo.

882
01:13:27,573 --> 01:13:30,209
Desde que o príncipe Humperdinck o
despediu, a sua confiança se partiu.

883
01:13:30,244 --> 01:13:33,581
Porque disse esse nome? Prometeu-me
que nunca mais iria dizer esse nome.

884
01:13:33,616 --> 01:13:36,768
O quê, Humperdinck?
Humperdinck. Humperdinck!

885
01:13:36,803 --> 01:13:39,887
Humperdinck. Humperdinck.
- Não estou te ouvindo.

886
01:13:39,922 --> 01:13:44,261
Uma vida terminando e você nem tem
a decência para dizer porque não o ajuda.

887
01:13:44,296 --> 01:13:47,282
Ninguém está ouvindo nada!
- Humperdinck! Humperdinck!

888
01:13:47,317 --> 01:13:50,269
Este é o verdadeiro amor de Buttercup.
Caso o cure...

889
01:13:50,304 --> 01:13:53,289
...ele irá parar com o casamento do Humperdinck.

890
01:13:53,324 --> 01:13:56,276
Cala-se! Espere. Eu o curo,
Humperdinck sofre?

891
01:13:56,311 --> 01:13:58,946
Humilhação abundante!

892

01:14:01,949 --> 01:14:06,289
Isso é uma causa nobre.
Dê-me os 65, vou trabalhar.

893
01:14:10,627 --> 01:14:12,261
Isso é um comprimido milagreiro?

894
01:14:12,296 --> 01:14:15,341
A cobertura de chocolate
fará com que engula melhor.

895
01:14:15,376 --> 01:14:18,386
Mas tens que esperar
15 minutos por máxima potência.

896
01:14:18,422 --> 01:14:21,932
E não pode nadar, pelo menos, por?
- Uma hora.

897
01:14:21,967 --> 01:14:24,203
Sim, uma hora.
- Uma hora grande.

898
01:14:24,238 --> 01:14:26,403
Obrigado por tudo.
- Está bem.

899
01:14:26,438 --> 01:14:29,942
Adeusinho, rapazes.
- Divirtam-se a destruir o castelo.

900
01:14:29,977 --> 01:14:32,446
Achas que eles conseguem?
- Precisariam de um milagre.

901
01:14:32,481 --> 01:14:33,780
Adeus!
- Adeus!

902
01:14:46,963 --> 01:14:50,266
Inigo, há mais de trinta...

903
01:14:50,301 --> 01:14:54,271
Qual é a diferença?
Temos ele.

904
01:14:54,306 --> 01:14:55,642
Ajude-me aqui.
Temos que forçá-lo a comê-lo.

905
01:14:57,977 --> 01:15:01,148
Já passaram quinze minutos?
- O casamento é daqui a meia-hora...

906
01:15:01,183 --> 01:15:04,319
...e temos que atacar
estrondosamente de modo a gerar confusão.

907
01:15:04,354 --> 01:15:07,657
Inclina a cabeça dele.
Abre a sua boca.

908
01:15:12,329 --> 01:15:15,332
Quanto tempo temos de esperar
antes de saber se o milagre funciona?

909
01:15:15,367 --> 01:15:16,966
Sei tanto quanto você...

910
01:15:17,001 --> 01:15:20,005
Desafio-vos a ambos.
Luto com vocês dois!

911
01:15:20,040 --> 01:15:22,341
Não demorou assim tanto.

912
01:15:23,008 --> 01:15:24,970
Porque é que os meus braços
não se movem?

913
01:15:25,005 --> 01:15:27,270
Esteve majoritariamente morto o dia todo.

914
01:15:27,305 --> 01:15:30,643
O milagreiro Max fez um
comprimido para te trazer de volta.

915
01:15:30,678 --> 01:15:33,612
Quem é você?
Somos inimigos?

916
01:15:33,647 --> 01:15:36,651
Porque estou nesta parede?
Onde está a Buttercup?

917
01:15:36,686 --> 01:15:37,951
Deixe-me explicar...

918
01:15:37,986 --> 01:15:40,119
Não, é muita coisa.
Deixa-me resumir.

919
01:15:40,154 --> 01:15:43,290
A Buttercup vai se casar com o Humperdinck
em menos de meia-hora...

920
01:15:43,325 --> 01:15:46,329
Portanto, tudo o que temos de fazer é entrar,
interromper com o casamento...

921
01:15:46,364 --> 01:15:49,333
...roubar a princesa, escaparmos.
Depois de eu matar o conde Rugen.

922
01:15:49,368 --> 01:15:51,669
Isso não nos deixa muito tempo
para conversinhas.

923
01:15:51,704 --> 01:15:54,506
Acabou de balançar o seu dedo.
Fantástico.

924
01:15:54,541 --> 01:15:56,341
Sempre me recuperei depressa.

925
01:15:56,376 --> 01:15:57,642
Descreva-me a oposição.

926
01:15:57,677 --> 01:15:59,679
Há só uma porta para o castelo...

927
01:16:04,018 --> 01:16:07,188
...e está guardada por sessenta homens.

928
01:16:07,223 --> 01:16:08,990
E nós?

929
01:16:09,025 --> 01:16:12,361
O seu cérebro, a força do Fezzik,
o meu aço.

930
01:16:12,396 --> 01:16:14,830
Só isso? Impossível.

931
01:16:14,865 --> 01:16:17,035
Se tivesse só um mês para planejar,
talvez pudesse arranjar qualquer coisa.

932
01:16:17,070 --> 01:16:19,669
Mas isto...

933
01:16:19,704 --> 01:16:22,708
Acabaste de abanar a sua cabeça.
Não ficou contente?

934
01:16:25,712 --> 01:16:29,717
O meu cérebro, o ferro dele,
e a sua força contra sessenta homens...

935
01:16:29,752 --> 01:16:33,722
...e você pensa que um abano de cabeça
vai me fazer ficar contente?

936
01:16:34,348 --> 01:16:37,685
Quer dizer, se tivéssemos um carrinho de mão,
isso já seria qualquer coisa.

937
01:16:37,720 --> 01:16:40,355
Onde pusemos
aquele carrinho de mão que o albino tinha?

938
01:16:40,390 --> 01:16:42,990
Em cima do albino, penso eu.

939
01:16:43,025 --> 01:16:47,530
Bem, porque não listaram isso
entre os nossos bens em primeiro lugar?

940
01:16:47,565 --> 01:16:49,999
O que eu daria por uma capa.

941
01:16:50,034 --> 01:16:53,370
Não podemos te ajudar nisso.
- Isto serve?

942
01:16:53,405 --> 01:16:56,673
Onde arranjou isso?
- No milagreiro Max.

943
01:16:56,708 --> 01:16:59,379
Me serviu tão bem que
ele disse que podia ficar com ela.

944
01:16:59,414 --> 01:17:01,714
Está bem, está bem.
Vamos, me ajudem a levantar.

945
01:17:03,050 --> 01:17:05,052
Agora, Vou precisar de uma espada.

946
01:17:05,087 --> 01:17:07,020
Por quê? Não conseguirá levantá-la.

947
01:17:07,055 --> 01:17:09,391
Verdade, mas nem todo mundo sabe disso, certo?

948
01:17:10,058 --> 01:17:14,398
Obrigado. Agora, poderá haver
problemas uma vez lá dentro.

949
01:17:14,433 --> 01:17:17,032
Como é que encontro o conde?

950
01:17:17,067 --> 01:17:20,405
Uma vez encontrado, como te encontro?
Uma vez que te encontre, como escapamos?

951
01:17:20,440 --> 01:17:23,075
Não o incomode,
ele teve um dia extenuante.

952
01:17:23,110 --> 01:17:26,078
Certo, certo, desculpe.

953
01:17:28,748 --> 01:17:31,384
Inigo.
- O quê?

954
01:17:31,419 --> 01:17:34,053
Espero que ganhemos...

955
01:17:34,088 --> 01:17:37,759
Não parece excitada, meu docinho.

956
01:17:37,794 --> 01:17:42,094
Deveria estar?
- As noivas normalmente estão.

957
01:17:42,129 --> 01:17:46,395
Não casarei hoje.
O meu Westley me salvará.

958
01:18:38,460 --> 01:18:41,429
Casamento.

959
01:18:41,464 --> 01:18:46,303
Casamento é o que nos vai unir hoje.

960
01:18:46,338 --> 01:18:50,722
Casamento, essa abençoada cerimônia...

961
01:18:50,757 --> 01:18:55,106
...que engloba um sonho
de um sonho...

962
01:18:57,109 --> 01:19:00,780
Defendam o vosso território, homens!

963
01:19:03,783 --> 01:19:07,120
Defendam o vosso território!

964
01:19:07,155 --> 01:19:10,809
Sou o infame pirata Roberts!

965
01:19:10,844 --> 01:19:14,463
Não haverá sobreviventes.

966
01:19:14,498 --> 01:19:17,766
Agora?
- Ainda não.

967
01:19:17,801 --> 01:19:21,472
Os meus homens estão aqui,
e eu estou aqui...

968
01:19:21,507 --> 01:19:24,143
...mas logo vocês não
estarão mais.

969
01:19:25,178 --> 01:19:28,480
Agora?
- Acenda-o.

970
01:19:31,151 --> 01:19:35,489
O infame pirata Roberts
não faz sobreviventes.

971
01:19:36,490 --> 01:19:40,495
Todos os vossos pesadelos
vão se tornar realidade.

972
01:19:40,829 --> 01:19:48,538
E amor, verdadeiro amor,
irá persegui-los para sempre...

973
01:19:50,373 --> 01:19:55,848
O infame pirata Roberts
está aqui pelas vossas almas!

974
01:20:00,812 --> 01:20:04,150
Fiquem onde estão.
Eu disse fiquem onde estão!

975
01:20:08,155 --> 01:20:11,826
Guardem o vosso amor...

976
01:20:11,861 --> 01:20:14,162
Passe para o fim.

977
01:20:14,197 --> 01:20:16,797
Tem o anel?

978
01:20:16,832 --> 01:20:19,836
Aqui vem o meu Westley.

979
01:20:19,871 --> 01:20:21,838
Fezzik, a porta.

980
01:20:27,179 --> 01:20:30,182
O seu Westley está morto.
Eu o matei.

981
01:20:30,217 --> 01:20:33,186
Então por que há medo
nos seus olhos?

982
01:20:37,191 --> 01:20:39,493
Dê-nos a chave.

983
01:20:39,528 --> 01:20:41,863
Não tenho nenhuma chave.

984
01:20:41,898 --> 01:20:44,165
Fezzik, arranque-Ihe o braço.

985
01:20:44,200 --> 01:20:47,538
Ah, você fala desta chave.

986
01:20:47,573 --> 01:20:50,506
E, você, princesa Buttercup...

987
01:20:50,541 --> 01:20:53,211
"Marido e mulher",
diga "Marido e mulher"!

988
01:20:53,246 --> 01:20:55,513
Marido e mulher.

989
01:20:55,548 --> 01:21:01,221
Escoltem a noiva para a suíte de
lua-de-mel, estarei lá dentro de pouco.

990
01:21:01,256 --> 01:21:03,223
Ele não veio.

991
01:21:36,891 --> 01:21:39,525
Matem o mais escuro e o gigante...

992
01:21:39,560 --> 01:21:42,230
...mas deixem o terceiro
para interrogação.

993
01:21:53,411 --> 01:21:57,882
Olá.
Meu nome é Inigo Montoya.

994
01:21:57,917 --> 01:22:01,922
Você matou meu pai.
Prepare-se para morrer.


995
01:22:25,576 --> 01:22:28,412
Fezzik!
Preciso de você!

996
01:22:28,447 --> 01:22:31,215
Não posso deixá-lo sozinho.

997
01:22:31,250 --> 01:22:34,254
Ele está fugindo!
Fezzik. Por favor!

998
01:22:39,260 --> 01:22:40,928
Já venho.

999
01:22:49,272 --> 01:22:50,941
Obrigado.

1000
01:22:52,276 --> 01:22:53,575
Que casamento estranho.

1001
01:22:53,610 --> 01:22:57,615
Sim. Um casamento muito estranho.

1002
01:22:57,650 --> 01:22:59,618
Venha.

1003
01:23:04,958 --> 01:23:06,592
Por que fez isso?

1004
01:23:06,627 --> 01:23:10,632
Porque foi sempre tão bom para mim.
E nunca mais vou-lhe ver...

1005
01:23:10,667 --> 01:23:14,637
...já que vou me matar uma vez que
cheguemos à suíte da lua-de-mel.

1006
01:23:14,672 --> 01:23:16,490
Ah, que bom.

1007
01:23:16,525 --> 01:23:18,308
Ela me beijou!

1008
01:24:05,325 --> 01:24:10,331
Desculpe, pai.
Eu tentei.

1009
01:24:10,366 --> 01:24:13,300
Eu tentei...

1010
01:24:13,335 --> 01:24:17,009
Você deve ser aquele pirralho espanhol a
quem dei uma lição há uns anos atrás.

1011
01:24:19,544 --> 01:24:23,084
Incrível. Me perseguiu
toda a sua vida para falhar agora?

1012
01:24:25,719 --> 01:24:29,689
Acho que é a
pior coisa que já ouvi.

1013
01:24:29,724 --> 01:24:32,693
Que maravilhoso.

1014
01:25:08,695 --> 01:25:11,699
Há uma certa falta de
seios perfeitos neste mundo.

1015
01:25:11,734 --> 01:25:14,369
Seria uma pena machucar os seus.

1016
01:25:14,404 --> 01:25:20,008
Oh, Westley, querido!

1017
01:25:20,043 --> 01:25:23,047
Westley, porque não me abraça?

1018
01:25:23,082 --> 01:25:24,680
Com delicadeza.

1019
01:25:24,715 --> 01:25:28,386
Numa horas dessas isso é tudo
o que diz? Com delicadeza?

1020
01:25:28,421 --> 01:25:30,723
Com delicadeza!

1021
01:25:43,739 --> 01:25:47,238
Céus!
Ainda esta tentando ganhar?

1022
01:25:50,373 --> 01:25:54,044
Tem um senso de vingança
muito desenvolvido.

1023
01:25:54,079 --> 01:25:57,714
Vai te dar problemas qualquer dia.

1024
01:26:10,398 --> 01:26:17,244
Olá. Meu nome é Inigo Montoya.
Você matou meu pai. Prepare-se para morrer!

1025
01:26:25,082 --> 01:26:31,928
Olá. Meu nome é Inigo Montoya.
Você matou meu pai. Prepare-se para morrer!

1026
01:26:37,097 --> 01:26:42,771
Olá. Meu nome é Inigo Montoya.
Você matou meu pai. Prepare-se para morrer!

1027
01:26:42,806 --> 01:26:48,744
Pare de dizer isso!

1028
01:26:48,779 --> 01:26:54,452
Olá. Meu nome é Inigo Montoya.
Você matou meu pai. Prepare-se para morrer!

1029
01:26:56,413 --> 01:26:58,380
Ofereça-me dinheiro. Poder também,
Prometa-me isso.

1030
01:26:58,415 --> 01:27:02,087
Tudo o que tenho e mais.
Por favor...

1031
01:27:02,122 --> 01:27:04,608
Ofereça-me tudo que eu quiser.

1032
01:27:04,643 --> 01:27:07,093
Tudo o que quiser.

1033
01:27:08,762 --> 01:27:12,433
Quero o meu pai de volta,
seu filho de uma puta!

1034
01:27:26,784 --> 01:27:29,121
Oh, Westley,
irá me perdoar algum dia?

1035
01:27:29,156 --> 01:27:31,421
Que pecado terrível você
cometeu recentemente?

1036
01:27:31,456 --> 01:27:35,461
Casei-me. Eu não queria.
Aconteceu tudo de repente.

1037
01:27:35,496 --> 01:27:37,096
Nunca aconteceu.
- O quê?

1038
01:27:37,131 --> 01:27:38,931
Nunca aconteceu.
- Aconteceu sim.

1039
01:27:38,966 --> 01:27:40,802
Eu estava lá.
O velho disse, "Marido e mulher. "

1040
01:27:40,837 --> 01:27:43,770
Você disse "sim"?

1041
01:27:43,805 --> 01:27:46,440
Bem, não,
passamos essa parte.

1042
01:27:46,475 --> 01:27:50,483
Então não está casada.
Se não o disse, não o fez.

1043
01:27:52,518 --> 01:27:55,118
Não concorda, sua Majestade?

1044
01:27:55,153 --> 01:27:58,490
Um detalhe técnico
que cedo será resolvido.

1045
01:27:59,825 --> 01:28:02,829
Mas antes de mais nada...

1046
01:28:04,790 --> 01:28:09,094
Até a morte!
- Não. Até a dor!

1047
01:28:09,129 --> 01:28:12,431
Acho
que não conheço essa expressão.

1048
01:28:12,466 --> 01:28:16,102
Eu explico.
E usarei palavras pequenas...

1049
01:28:16,137 --> 01:28:20,976
...para que você possa entender,
seu palhaço com cara de porco.

1050
01:28:21,011 --> 01:28:25,816
Esta é a primeira vez que
um homem se atreveu a insultar-me.

1051
01:28:25,851 --> 01:28:28,451
Não será a última.

1052
01:28:28,486 --> 01:28:32,157
Até à dor significa que a primeira coisa
que irá perder serão os seus pés...

1053
01:28:32,192 --> 01:28:34,177
...depois as suas mãos...

1054
01:28:34,212 --> 01:28:36,127
...seguido do seu nariz.

1055
01:28:36,162 --> 01:28:37,796
E depois a minha língua, não é?

1056
01:28:37,831 --> 01:28:42,503
Eu te matei muito rápido da última vez,
um erro que não tenciono duplicar hoje.

1057
01:28:42,538 --> 01:28:47,176
Eu não terminei! A seguir perderá
o seu olho esquerdo, seguido pelo direito...

1058
01:28:47,211 --> 01:28:51,699
E depois as minhas orelhas, já percebi.
Vamos logo com isso.

1059
01:28:51,734 --> 01:28:56,152
Errado! As suas orelhas ficam,
e já te digo porquê:

1060
01:28:56,187 --> 01:29:01,026
Para que cada berro de uma criança ao ver
a sua feiura, possa te marcar...

1061
01:29:01,061 --> 01:29:05,865
...que cada bebê que chora quando se aproxima,
que cada mulher que grita:

1062
01:29:05,900 --> 01:29:10,368
"Santo Deus, o que é aquilo?",
possa ecoar nas suas orelhas perfeitas.

1063
01:29:10,403 --> 01:29:14,836
É isso que "até à dor" significa.
Quer dizer que se deixo em angústia...

1064
01:29:14,871 --> 01:29:18,507
...para ter prazer na
sua miséria para sempre.

1065
01:29:21,176 --> 01:29:23,478
Está blefando.

1066
01:29:23,513 --> 01:29:27,518
É possível, porco,
eu posso estar blefando.

1067
01:29:27,553 --> 01:29:30,486
É aceitável,
sua massa miserável de vômito...

1068
01:29:30,521 --> 01:29:34,526
...que eu esteja aqui deitado porque
eu não tenho forças para me levantar...

1069
01:29:34,561 --> 01:29:39,533
...mas talvez eu as tenha,
afinal de contas.

1070
01:29:56,220 --> 01:29:59,558
Largue sua espada!

1071
01:30:04,230 --> 01:30:06,232
Sente-se!

1072
01:30:09,570 --> 01:30:12,073
Amarre-o.

1073
01:30:12,741 --> 01:30:15,243
Aperte tanto quanto quiser.

1074
01:30:19,582 --> 01:30:22,211
Onde está o Fezzik?
- Pensava que estava contigo.

1075
01:30:22,246 --> 01:30:24,881
Não.
- Nesse caso...

1076
01:30:24,916 --> 01:30:26,181
Ajude-o.

1077
01:30:26,216 --> 01:30:28,219
Porque é que o Westley precisa de ajuda?

1078
01:30:28,254 --> 01:30:29,852
Porque não tem forças.

1079
01:30:29,887 --> 01:30:32,557
Eu sabia! Eu sabia que estava blefando!
Eu sabia que ele estava blefando.

1080
01:30:32,592 --> 01:30:34,191
Posso despachá-lo?

1081
01:30:34,226 --> 01:30:36,527
Obrigado, mas não.
Seja o que for que aconteça conosco...

1082
01:30:36,562 --> 01:30:39,565
...eu quero que ele viva uma longa vida
sozinho com a sua covardice.

1083
01:30:39,600 --> 01:30:45,573
Inigo!
Inigo, onde está?

1084
01:30:45,608 --> 01:30:47,540
Ah, aí está você.

1085
01:30:47,575 --> 01:30:53,250
Inigo, eu vi os estábulos da princesa, e
lá estavam eles, quatro cavalos brancos.

1086
01:30:53,285 --> 01:30:57,588
E pensei, somos quatro,
se encontrássemos a senhora.

1087
01:30:57,623 --> 01:31:00,556
Olá, senhora!

1088
01:31:00,591 --> 01:31:05,098
Portanto trouxe-os comigo,
no caso de nos reunirmos.

1089
01:31:05,133 --> 01:31:06,898
Parece que o fizemos.

1090
01:31:06,933 --> 01:31:09,568
Fezzik, fez uma coisa certa.

1091
01:31:09,603 --> 01:31:13,275
Não se preocupe.
Não deixarei que suba à minha cabeça.

1092
01:31:31,922 --> 01:31:36,226
Sabe, é muito estranho...

1093
01:31:36,261 --> 01:31:40,231
...já estou no ramo de vinganças
há tanto tempo...

1094
01:31:40,266 --> 01:31:44,938
...que agora que acabou, não sei
o que fazer com o resto da minha vida.

1095
01:31:44,973 --> 01:31:47,574
Já pensou em pirataria?

1096
01:31:47,609 --> 01:31:51,280

Seria um excelente
infame pirata Roberts.

1097
01:32:01,626 --> 01:32:03,927
Cavalgaram para a liberdade.

1098
01:32:03,962 --> 01:32:08,634
Como um pôr-do-sol, Westley e Buttercup
sabiam que estavam a salvo.

1099
01:32:08,669 --> 01:32:13,307
Uma onda de amor sobre eles.
E enquanto se entregavam um ao outro...

1100
01:32:15,977 --> 01:32:17,277
O quê? O quê?

1101
01:32:17,312 --> 01:32:21,317
Não, são beijos outra vez.
Não vai querer ouvir.

1102
01:32:21,352 --> 01:32:24,988
Já não me importo...
- Está bem.

1103
01:32:28,326 --> 01:32:31,962
Desde a invenção do beijo,
já houve cinco beijos...

1104
01:32:31,997 --> 01:32:35,669
...que foram avaliados como os
mais apaixonados, mais puros.

1105
01:32:35,704 --> 01:32:39,632
Este deixou todos eles no chinelo.

1106
01:32:42,301 --> 01:32:44,304
Fim.

1107
01:32:46,974 --> 01:32:49,978
Agora acho que deveria dormir.

1108
01:32:56,319 --> 01:32:59,657
Está bem. Está bem.

1109
01:32:59,692 --> 01:33:02,994
Está bem. Muito bem.

1110
01:33:06,665 --> 01:33:08,334
Shalom!

1111
01:33:10,003 --> 01:33:14,974
Avô?

1112
01:33:15,009 --> 01:33:19,347
Talvez pudesse vir
e lê-lo outra vez amanhã.

1113
01:33:20,683 --> 01:33:22,351
Como quiser.

----------------------------------------------------------------------------------

Um comentário:

IsabelaMS disse...

o que uma montanha absurda de tempo não faz com um homem...